Share This Post

Les livres

BiTS (sur ARTE) aborde les difficultés de traductions (avec Patrick Marcel, pour le Trône de Fer)

L’émission BiTS sur Arte a réalisé un petit reportage (condensé mais pertinent) sur la difficulté de traduire des oeuvres-mondes, qu’elles soient littéraires, télévisuelles ou cinématographiques.

Un traducteur a-t-il droit à l’erreur ? Et comment peut-il seulement l’éviter ?

Cela nécessite de comprendre le style de l’œuvre, les volontés de l’auteur, anticiper l’avenir de l’histoire et les messages cachés dans les premiers tomes et dont les clés ne seront révélés que dans les suivants (parfois des années plus tard). Sans compter l’absence générale de contact entre les adaptateurs et les auteurs/créateurs qui permettraient pourtant d’éviter des écueils ou des choix inadaptés.

Bref, un sacré défi, voire la certitude de louper le coche en beauté.

Le reportage aborde alors les possibilités pour les traducteurs pour rattraper le coup ou faire au mieux en s’aidant d’informations sur Internet, comme les forums de fans.

 

N’hésitez donc pas à visionnez ce reportage et surtout les petites vidéos bonus de quelques traducteurs français qui font part des difficultés qu’ils ont rencontré et qu’ils rencontrent encore aujourd’hui pour leur travail quotidien.

 

Voici, notamment, celle de Patrick Marcel, le nouveau traducteur du Trône de Fer.

Il évoque un certain site internet dont les données encyclopédiques l’ont aidé dans son travail. Je vous laisse imaginer de qui il parle. 😀

 

 

Et n’hésitez pas à venir parler de son travail de traduction sur le forum.

Share This Post

Compte collectif de La Garde de Nuit.