[CK3-Mod] Crusader Kings 3 mod AGOT

Forums Le Trône de Fer – les produits dérivés Les jeux vidéos [CK3-Mod] Crusader Kings 3 mod AGOT

  • Ce sujet contient 46 réponses, 14 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Worgen Stone, le il y a 1 année et 8 mois.
17 sujets de 31 à 47 (sur un total de 47)
  • Auteur
    Messages
  • #190400
    Targarion04
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 5

    Quand le patch fr sortira ça se passe comment pour le téléchargement comme dans le 2 ou pas ?

    #190401
    R.Graymarch
    • Barral
    • Posts : 10380

    Faut pas mieux demander à ceux qui créent le mod ? (donc pas ici)

    Pour CK2, quand j’aidais, on avait une (très) courte fenêtre pour proposer nos fichiers à être inclus dans le pack, sinon c’était pour la sortie suivante (avec forcément d’autres éléments à traduire et donc à nouveau une courte fenêtre qu’on pouvait rater ce qui faisait qu’on était dans le pack suivant etc etc). Etre en fin de process (il faut avoir le texte final VO pour traduire), c’est assez frustrant. Je ne sais pas si c’est le même processus qui a été choisi

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    MJ par intérim de Les Prétendants d'Harrenhal (2024-), rejoignez-nous
    DOH : #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #190410
    Targarion04
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 5

    OK merci pour la réponse

     

    La traduction francaise à déjà commencé ou pas ?

    #190414
    Werther
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 328

    Ce sera un submod (inscription sur le workshop) normalement. Ensuite, ils intégreront la trad (donc décalage). On verra si cela tient. Je me rappelle que j’avais beaucoup de volontaires au début, mais une traduction de mod se fait sur le très long terme.

    #190431
    Lucifer77
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 2

    Je sais pas comment cela fonctionne pour les trad mais vous avez essayer d’utiliser des IA style ChatGPT par exemple pour faire le plus gros de la trad et ensuite passer par dessus ?

    #190435
    R.Graymarch
    • Barral
    • Posts : 10380

    S’il y a des logiciels de traduction (je ne vois pas bien le rapport avec ChatGPT. Plutôt deepl ?) ET une grosse relecture (pour enlever les erreurs de traduction et d’interprétation), éventuellement…

    De mémoire j’avais assez peu de long texte pour que ca en vaille la peine.

    Le point compliqué, c’est veiller à la cohérence des concepts du jeu. Genre Kingdom et Realm ça peut pas être « royaume » sinon ça induit en erreur. Et ça, un logiciel ne peut pas le savoir

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    MJ par intérim de Les Prétendants d'Harrenhal (2024-), rejoignez-nous
    DOH : #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #190447
    Targarion04
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 5

    OK merci pour la réponse.

    Je sais que sur un discord des personnes on commencé la traduction avec paratranz mais je sais pas si c’est affilié à la garde de la nuit

    #190450
    R.Graymarch
    • Barral
    • Posts : 10380

    Paratranz n’a rien à voir avec le Garde de Nuit. Si j’ai bien suivi, c’est juste un moyen de se coordonner, mais n’indique en rien où sont pris les termes traduits (= du wiki de la Garde ou pas). J’ai vu la partie « terms » et à vue de nez pour les lieux/familles, pas de souci (je ne suis pas un expert)

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    MJ par intérim de Les Prétendants d'Harrenhal (2024-), rejoignez-nous
    DOH : #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #190608
    Aemon Targaryen
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 16

    Pour info la version bêta du patch FR est disponible depuis ce matin.

    Je n’ai pas encore eu le temps d’y jouer mais ceux qui ont travaillé dessus annoncent 60% de traduction effectuée.

    #190643
    Biatchdeluxe
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 470

    Hello,

    Je bosse dessus (avec une dizaine d’autres personnes)
    Actuellement oui, c’est traduit à 60%, mais il y a pas mal de coquilles encore..
    Le plus gros est fait, mais la partie « titres » est très très longue.
    Les Devs ont du créer des baronnies diverses pour combler l’espace, et donc il faut réussir à traduire/créer en rapport au Lore

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 1 année et 8 mois par Biatchdeluxe.

    Noir ou rouge, un dragon reste un dragon.

    #190648
    Werther
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 328

    Je n’ai pas beaucoup de temps, mais je ne serai pas contre relire ou au moins revoir les titres et maisons. Tu penses que c’est possible @biatchdeluxe ?

    #190655
    Biatchdeluxe
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 470

    Oui bien sur, tu rejoins le discord https://discord.gg/DkZfwCJV
    tu auras un salon pour demander le rôle de traducteur, puis tu me mentionnes dans le salon « agot-discussion » en disant que tu as fait la traduction du mod CK2, tu auras accès à https://paratranz.cn/projects/6833 !

    Noir ou rouge, un dragon reste un dragon.

    #190673
    Werther
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 328

    Merci Biatchdeluxe !

    #190733
    Worgen Stone
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1606

    J’en profite pour annoncer que @Flokki a fait (et fait encore, car il en poursuit toujours l’amélioration)  un travail extraordinaire d’automatisation de la traduction. Ce serait intéressant qu’il vienne en dire deux mots ici s’il en a l’occasion (maintenant qu’il est mort dans DOH).

    Et effectivement, il y aura du travail pour inventer les maisons qui n’existent pas dans le lore, l’expérience d’un vétéran de l’univers serait précieuse pour y apporter un semblant de cohérence.

    #190743
    Flokki
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 17

    Ah euh oui je peux en faire une petite  présentation…

     

    Bon, j’ai créé il y a quelques jours un outil pour faciliter la traduction de mods sur http://paratranz.cn.

    Cet outil est très simple mais peux augmenter grandement la productivité et la rapidité de phrases sans tags Paradox (il existe dans les fichiers de localisation des « commandes » qui ressemblent à ça: « [GetGovernment( ‘nights_watch_government’ ).GetNameNoTooltip] » mais je ne les prends pas en charge pour l’instant).

    Alors, comment utiliser cet outil ? C’est très simple (les instructions détaillées sont disponibles sur github).

    1. Télécharger l’application sur github et renommer la fichier « config.example.json » en « config.json »
    2. Suivre les indications sur github
    3. Lancer l’application

    Vous verrez alors (si vous avez bien tout configuré) quelque chose similaire à ceci:

    exemple

    Appuyez sur Y pour valider la traduction, N pour la passer et R pour la réécrire.

    Voilà, je pense que c’est tout ce qu’il faut savoir pour utiliser https://github.com/Jeydolen/ParantranzHelper

    Je tiens à ajouter que cet outil n’est pas spécifiquement développé pour aider à la traduction d’AGOT. Il peut servir aussi pour la traduction d’autres mods et aussi sur d’autres jeux édités par Paradox.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 1 année et 8 mois par Flokki.
    #190749
    Biatchdeluxe
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 470

    J’en profite pour annoncer que @Flokki a fait (et fait encore, car il en poursuit toujours l’amélioration) un travail extraordinaire d’automatisation de la traduction. Ce serait intéressant qu’il vienne en dire deux mots ici s’il en a l’occasion (maintenant qu’il est mort dans DOH). Et effectivement, il y aura du travail pour inventer les maisons qui n’existent pas dans le lore, l’expérience d’un vétéran de l’univers serait précieuse pour y apporter un semblant de cohérence.

     

    +1, on a vraiment besoin de quelqu’un en plus qui s’y connait aussi en livres

    Noir ou rouge, un dragon reste un dragon.

    #190750
    Worgen Stone
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1606

    Merci Mon Frère.  J’ajoute qu’il y a deux paramètres (mutuellement exclusifs) qu’on peut mentionner dans le fichier de configuration :

    • la liste blanche : pour travailler sur la traduction d’un (ou plusieurs) fichier(s) spécifiquement
    • la liste noire : pour exclure une liste de fichiers (ou un seul)

    C’est très bien expliqué dans le fichier readme même si il a fallu m’aider pour installer l’outil, je ne vais pas essayer de prétendre le contraire.

    (en fait il a fallu le faire pour moi).

     

17 sujets de 31 à 47 (sur un total de 47)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.