[Feu et Sang] les erreurs de la VF

  • Ce sujet contient 63 réponses, 19 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Werther, le il y a 4 années et 6 mois.
4 sujets de 61 à 64 (sur un total de 64)
  • Auteur
    Messages
  • #102851
    DNDM
    • Fléau des Autres
    • Posts : 3091

    Une petite coquille de traduction pas bien grave:

    Pourtant, aucun des deux Waters, ni des autres chevaliers et seigneurs présents dans la cour ne prononça un mot de protestation quand le roi Aegon livra sa demi-soeur à son dragon.

    Je me suis demandé qui était ce second Waters évoqué là (le premier étant Marston Waters), et puis j’ai regardé la VO:

    Yet neither Waters nor any of the other knights and lords present in the yard spoke a word of protest as King Aegon II delivered his half-sister to his dragon.

    En fait il n’y a bien que Marston Waters. La confusion vient là je pense du fait que le nom de bâtard est Waters, pas Water. Cela ajouté à la tournure « Neither Waters nor any other knights and lords… », qui quand on lit en traduisant peut être au début comprise comme un simple « Neither Waters » (Donc dans ce cas là, en effet, ça serait « Aucun des Waters ») plutôt que comme « Ni Marston Waters ni aucune autre chevalier… ».

    Robert Rowan est ser, pas lord. Coquille présente en vo, et inexplicable.

    Ptête un indice de GrrM comme quoi il faut se méfier de cette histoire plus qu’une coquille, pour le coup, mais  va me falloir un sujet particulier pour évoquer cela, et je convaincrais pas tout le monde, loin de là.

    Sinon pour info j’ai mis à jour le texte d’ouverture pour qu’il prenne en compte toutes les erreurs de trad de F&S, et pas seulement celles de la partie 1 (et faudra qu’on continue la liste, aussi.)

    Auteur de "Les mystères du Trône de Fer", tome I, co-auteur du tome 2: https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-les-mots-sont-du-vent/ & https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-2/
    Présentation & autres pub(lications) : www.lagardedenuit.com/forums/sujets/presentation-dndm/

    #103832
    DNDM
    • Fléau des Autres
    • Posts : 3091

    Petite confusion Munkun / Orwyle ajoutée dans la VF, chapitre « Une affaire de succession »:

    Though Munkun’s exhaustive history was not written until a generation later, and drew on many different sorts of materials, including maesters’ chronicles, memoirs, stewards’ records, and interviews with one hundred forty-seven surviving witnesses to the great events of these times, his account of the inner workings of the court relies upon the confessions of Grand Maester Orwyle, as set down before his execution. Unlike Mushroom and Septon Eustace, whose versions derive from rumors, hearsay, and family legend, the Grand Maester was present at the meeting and took part in the council’s deliberations and decisions…though it must be recognized that at the time he wrote, Orwyle was most anxious to show himself in a favorable light and absolve himself of any blame for what was to follow.

    VS

    Bien que la relation exhaustive de Munkun n’ait été rédigée qu’une génération plus tard, et s’appuie sur une vaste gamme de témoignages, qui comprennent des chroniques de mestres, des mémoires, des archives d’intendants et des entrevues avec cent quarantesept témoins encore en vie des grands événements de l’époque, sa description des mécanismes internes de la cour
    s’appuie sur les confessions du Grand Mestre Orwyle, telles qu’elles furent consignées avant son exécution. À la différence de Champignon et de septon Eustace, dont les versions se fondaient sur des rumeurs, des échos et des légendes familiales, le Grand Mestre Munkun assistait à la réunion et prit part aux délibérations et aux décisions du conseil… bien que, il faut le reconnaître, Orwyle, au moment où il écrivait ce texte, tînt particulièrement à apparaître sous son meilleur jour et à s’absoudre de tout blâme pour ce qui allait s’ensuivre.

    Faut virer le « Munkun » mis en gras, quoi.

    Auteur de "Les mystères du Trône de Fer", tome I, co-auteur du tome 2: https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-les-mots-sont-du-vent/ & https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/les-mysteres-du-trone-de-fer-2/
    Présentation & autres pub(lications) : www.lagardedenuit.com/forums/sujets/presentation-dndm/

    #103849
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6328

    Petite confusion Munkun / Orwyle ajoutée dans la VF, chapitre « Une affaire de succession »:

    Erreur, en effet, mais qui se trouve au début du chapitre « Les Noirs et les Verts » 😉

    Sinon :

    Ser Otto adressa un message à son neveu, ser Ormund Hightower, lui intimant d’user de la puissance de Villevieille pour mater cette épidémie de rébellions dans le Bief.

    (La Mort des Dragons – Le Dragon rouge et le Dragon d’or)

    Ce devrait être lord Ormund. Erreur absente de la vo.

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #133775
    Werther
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 327

    Je bossais tranquillement sur un script de vidéo (hum hum pas de questions, je ne sais pas si j’y arriverai) mais rien que sur une des quatre pages qui m’intéressent, j’ai trouvé des erreurs qui m’ont obligées à réécrire une partie de mon texte (heureusement que j’ai vérifié la VO).

    Intégrale VF p.384 / VO p. 280 :

    -« Un lord commandant ordonna à ses hommes de dresser des feux… » // « One lord commanded his men to build fires »
    -« A l’automne 59″ // « In the winter of 59 AC »

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 années et 6 mois par FeyGirl.
4 sujets de 61 à 64 (sur un total de 64)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.