La version française

Forums Le Trône de Fer – la saga littéraire Hors-livres La version française

  • Ce sujet contient 171 réponses, 56 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par R.Graymarch, le il y a 6 mois et 3 semaines.
30 sujets de 91 à 120 (sur un total de 172)
  • Auteur
    Messages
  • #31702
    Ysilla
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1872

    @obsidienne

    J’ai mis plus de 4 mois à re-traduire les 3 premiers chapitres après comparaison minutieuse du texte anglais, de la traduction de Sola et de la version en espagnol. (en même temps, je ne fais pas que ça dans la vie.)

    J’ai mis parfois des jours à me prendre la tête sur tous les sens d’un mot dans le  Merriam-Webster, puis pour trouver l’expression juste en français en épluchant pareillement le Robert et le site du CNRTL.

    Et je ne suis pas une excitée du bulbe ! en revanche je me suis grandement perfectionnée en sodomie de diptères comme tu dis si élégamment.

    C’était ma façon à moi de ronger mon frein après la chute de notre Mur ! 😉

    Je vais attaquer le chapitre 4. (Ça me changera des Stark)

    "L'imaginaire se loge entre les livres et la lampe...Pour rêver, il ne faut pas fermer les yeux, il faut lire."

    #31750
    no_one
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1720

    Quitte à faire dans la prise à la grecque de drozophiles, j’aurais gardé le mode du verbe (done), soit : « […] [P]our la première fois, on l’avait jugé assez grand pour voir […] la justice du roi s’appliquéer.«  Et aurais du coup préféré « mise en œuvre » voire « exécutée » dans ce contexte.

    Sympa le hobby, Ysilla. Tout lecteur VF/VO y pense, bien sûr, mais c’est rare de voir quelqu’un le faire. Je serais curieux de voir ça un jour.

    "It's both possible, and even necessary, to simultaneously enjoy media while also being critical of its more problematic or pernicious aspects."
    "Damsel in Distress: Part 1", Tropes vs. Women in Video Games, Anita Sarkeesian

    #31753
    Ysilla
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1872

    Quitte à faire dans la prise à la grecque de drozophiles

    Audacieux Patrouilleur, tu ne crains pas  la réaction de Drozo ? 🙂

    Ta proposition de traduction me plaît bien aussi : le double sens d’exécutée est parfait.

    Ce qui m’embête dans nos trois propositions, c’est le plat verbe « voir ».

    Il fait partie pour moi des termes à bannir comme dire, faire, choses…

    Je serais curieux de voir ça un jour.

    petit problème d’arithmétique : sachant que je mets à peu près 1 mois pour aboutir à un traduction que je juge satisfaisante pour un chapitre et que, jusqu’à présent, ASOIAF comporte 344 chapitres, si j’ai bien fait le compte, combien me faudra-t-il de temps pour parvenir à une retraduction complète, sachant que je suis une grande procrastinatrice devant R’hllor (n’est- ce pas George ?) et chercheuse de petite bête (bis). Sans compter que TWOW et soyons foufous, ADOS seront parus dans l’intervalle !

    Si tu consultes mon profil, tu verras que je boufferai les pissenlits par la racine avant !  🙂

    "L'imaginaire se loge entre les livres et la lampe...Pour rêver, il ne faut pas fermer les yeux, il faut lire."

    #31754
    Mestre Samwell
    • Pas Trouillard
    • Posts : 658

    … C’était ma façon à moi de ronger mon frein après la chute de notre Mur ! 😉 Je vais attaquer le chapitre 4. (Ça me changera des Stark)

    … Sympa le hobby, Ysilla. Tout lecteur VF/VO y pense, bien sûr, mais c’est rare de voir quelqu’un le faire. Je serais curieux de voir ça un jour.

    Tout un hobby, effectivement ! Ça prend du temps, de la patience et de l’intérêt pour la chose pour faire ce travail. En tout cas, bravo à Rosie, Ysilla et Obsidienne pour leurs trouvailles de traduction et la recherche des mots justes. J’ai trouvé votre échange fort intéressant.

    #31810
    Obsidienne
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1112

    Quitte à faire dans la prise à la grecque de drozophiles

    Audacieux Patrouilleur, tu ne crains pas la réaction de Drozo ?

    @Frère Drozo : alerte !

    Ta proposition de traduction me plaît bien aussi : le double sens d’exécutée est parfait. Ce qui m’embête dans nos trois propositions, c’est le plat verbe « voir ». Il fait partie pour moi des termes à bannir comme dire, faire, choses…

    Ben…y’a qu’à le « sucrer » :

    –  « Jugé assez grand, pour la première fois etc… »

    ou, « Lycée de Versailles »,

    –   » Pour la première fois jugé assez grand.. »

    C’est vous qui voyez ! * Mode « tétratrichotomie » on * : pour quoi « sucrer » est-il employé en langage familier pour dire « supprimer » alors que, en diététique, on allège en ne sucrant pas, justement ? * Mode tétratrichromie off*

    petit problème d’arithmétique : sachant que je mets à peu près 1 mois pour aboutir à un traduction que je juge satisfaisante pour un chapitre et que, jusqu’à présent, ASOIAF comporte 344 chapitres, si j’ai bien fait le compte, combien me faudra-t-il de temps pour parvenir à une retraduction complète, sachant que je suis une grande procrastinatrice devant R’hllor (n’est- ce pas George ?) et chercheuse de petite bête (bis). Sans compter que TWOW et soyons foufous, ADOS seront parus dans l’intervalle ! Si tu consultes mon profil, tu verras que je boufferai les pissenlits par la racine avant !  

    Ysilla, risquant fort de te précéder, il faudra que je me fasse enterrer avec mon économe ; je pourrai ainsi éplucher les racines et t’accueillir avec un bon petit plat ton jour venu !

    En tout cas, bravo à Rosie, Ysilla et Obsidienne pour leurs trouvailles de traduction et la recherche des mots justes. J’ai trouvé votre échange fort intéressant.

    Mestre Samwell, grand merci ! Je dois reconnaître que, dans l’écriture, c’est ce que je préfère : une fois le texte écrit, revenir et re-revenir dessus afin de trouver LA bonne rédaction !

    "Vé ! " (Frédéric Mistral, 1830-1914)
    " Ouinshinshoin, ouinshinshishoin " ( Donald Duck, 1934)

    #31841
    no_one
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1720

    petit problème d’arithmétique : sachant que je mets à peu près 1 mois pour aboutir à un traduction que je juge satisfaisante pour un chapitre et que, jusqu’à présent, ASOIAF comporte 344 chapitres, si j’ai bien fait le compte, combien me faudra-t-il de temps pour parvenir à une retraduction complète, sachant que je suis une grande procrastinatrice devant R’hllor (n’est- ce pas George ?) et chercheuse de petite bête (bis). Sans compter que TWOW et soyons foufous, ADOS seront parus dans l’intervalle !

    (344-3)/12=28 ans et 5 mois. C’est vrai qu’il ne va pas falloir traîner. Au boulot, George Ysilla ! Quoi, c’était une question rhétorique ? 😛

    "It's both possible, and even necessary, to simultaneously enjoy media while also being critical of its more problematic or pernicious aspects."
    "Damsel in Distress: Part 1", Tropes vs. Women in Video Games, Anita Sarkeesian

    #31847
    Ysilla
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1872

    Par les Sept Enfers, comme je comprends Georgie ! 🙂

    C’est vous qui voyez ! * Mode « tétratrichotomie » on * : pour quoi « sucrer » est-il employé en langage familier pour dire « supprimer » alors que, en diététique, on allège en ne sucrant pas, justement ? * Mode tétratrichromie off*

    Alors là, Obsidienne, tu m’as clouée ! 🙂

    je pourrai ainsi éplucher les racines et t’accueillir avec un bon petit plat ton jour venu !

    RDV pris !

    Je dois reconnaître que, dans l’écriture, c’est ce que je préfère : une fois le texte écrit, revenir et re-revenir dessus afin de trouver LA bonne rédaction !

    Qui ne connaît ce plaisir , n’a rien connu ! 😉 Je plussoie !

    Mestre Samwell : merci pour tes gentils compliments  !

    "L'imaginaire se loge entre les livres et la lampe...Pour rêver, il ne faut pas fermer les yeux, il faut lire."

    #33158
    Fawn
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 166

    Très enrichissante cette discussion…

    Je n’ai pas lu la VO personnellement, mais c’est un objectif. D’abord je relis toute la saga et après je m’attaque à la VO !

    Après ce n’est qu’un avis personnel, ce livre a été pour moi comme une révélation, et c’est grâce à la traduction de Sola. Comme je l’ai dit dans ma présentation je suis dyslexique, et jusqu’alors ce genre de livre me paraissait impossible à lire : trop long, phrases trop alambiquérs, vocabulaire désuet….

    Je me contentais de lire des Stephen King simples à lire et efficaces. Par exemple, je n’ai jamais réussi à lire le Seigneur des Anneaux « shame on me ».

    Mais ce livre, enfin devrais-je dire, cette traduction, grâce à son contenu donc, le fond et non la forme m’a fait dépasser mon handicap. Je dirais même plus, il m’a apporté beaucoup grâce à ces mots désuets qui permettent de comprendre l’étymologie de certains mots. Il m’a donc fait avancer et permis de progresser niveau langage et orthographe (c’est pas encore parfait mais je m’y emploie). Il m’a redonné goût à la lecture et ça c’est juste magique !

    C’est pourquoi je pousse mon compagnon à lire ces livres. Il a le même handicap, mais il est borné et refuse sous prétexte qu’il n’y arrivera pas (pourtant lui a lu le Seigneur des Anneaux).

    Certes, je pense que, si je lis la VO, je serai d’accord avec vous sur pas mal de points.

    Mais bon, je ne peux que dire merci à Monsieur Sola pour m’avoir fait découvrir ce magnifique univers et à GRRM de l’avoir créé.

     

    #39157
    Ereksen
    Bloqué
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 125

    Bonjour à tous.

    Je n’avais pas osé reprendre cette discussion sur la traduction. Pour moi c’était un ancien débat. D’où mon silence tout ce temps dans le présent sujet.

    J’ai apprécié la traduction de Jean Sola. Dans ma première lecture, je ne me suis pas amusé à aller comparer phrase par phrase les éditions américaine et française. Pour moi, comme le veux la loi, un traducteur est un auteur et à priori cela me suffit. J’apprécie d’abord le texte dans ma langue maternelle. Un auteur cela se respecte d’abord, car on parle d’une oeuvre. Et cela se critique de façon raisonnée.

    Pour le reste, qu’il y ait des débats entre spécialistes de la traduction pourquoi pas. Mais cela a parfois des effets pervers d’insister trop sur les mauvaises traductions supposées . Cela peut dissuader des lecteurs potentiels de lire le roman quand on leur dit que c’est bien meilleur en anglais. Et que la personne n’est pas habile en anglais. J’ai lu cela sur certains sites, des réactions de gens qui s’arrêtent malheureusement au premier obstacle supposé.

    Oui, il y a certainement des imperfections, surtout lorsque l’on doit faire une traduction en trois mois, au départ en partant de rien, et avec les surprises futures concernant les choix de traduction qui étaient possibles. Il y a certainement des coquilles involontaires. Deux phrases en particulier m’ont fait buter, mais à la relecture cela passe mieux en observant d’avantage certaines virgules.

    Gageons que si un jour une nouvelle traduction parait, elle sera meilleure, mais elle ne conviendra pas à tous les goûts. J’en suis certain.

    Pour ma part j’ai connu les choix de traductions différents fait dans les œuvres de Tolkien… cela déconcerte parfois. Ensuite c’est une question d’habitude et cela passe mieux. Par exemple les options de traduction de The Hobbit et celles de The Lord of the Rings : traduction des noms propres dans le second. Entre autres.

    J’ai une traduction parallèle en anglais, Français de jean Sola et Google Traduction, une base de données. [Eh oui !]

    Après analyse, il n’y a pas tant de grosses anomalies que cela, en relatif, au delà du choix des mots.

    Je n’aurai pas le temps de vous donner les résultats de mon étude statistique. Je ne l’ai pas terminée.

    Je ne dirai donc qu’un aspect supplémentaire :

    Le Bûcher du roi, tome 13 chez Pygmalion, est paru en mars 2012 ;

    Monsieur Jean Sola est décédé le 19 septembre 2012 selon les infos de la BNF. J’ai essayé de rencontrer Jean Sola. J’ai échoué, et pour cause.

    On ne peut pas dire qu’il y a eu beaucoup de communication sur cet évènement.

    Alors vive Jean Sola !

    Et longue vie à George Martin !

    D’autant plus que ma garde s’achève. J’ai atteint les profondeurs liquides du Dieu Noyé. Et je ne l’ai pas trouvé.

    Cordialement.

     

     

    - Je me trouvais auprès d'elle quand elle est morte, rappela Ned. Elle souhaitait revenir chez elle, ici, près de père et près de Brandon. » Il l'entendait encore retentir son cri - Promets-moi -, dans la chambre où l'odeur du sang se mêlait au parfum des roses. « Promets-moi, Ned ! »... il revoyait enfin la paume s'ouvrir et répandre, noirs et fanés, les pétales de roses.
    (AGOT, Tome 1, Chapitre 5, Eddard)

    #39171
    Épée du Matin
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 218

    La traduction de Jean Sola n’est certes pas exempte de défauts, comme toute traduction. Je la trouve néanmoins convenable, et les très nombreuses critiques – souvent justifiées – me paraissent devoir être nuancées en rappelant que cette traduction (comme les autres) s’inscrit dans un calendrier éditorial, et que, tout professionnel et talentueux que soit un traducteur, il est globalement seul et soumis à un calendrier serré, alors que nous sommes nombreux et n’avons rien de mieux à faire depuis de nombreuses années. Cela explique les choix malheureux, raccourcis et erreurs 😉 (Par ailleurs, on ne demandait pas à Jean Sola de traduire Shakespeare, Faulkner ou Ishiguro.)

    Bon, j’admets que certains éléments m’agacent parfois, en particulier l’utilisation de mots ayant un sens culturel et historique lié à notre monde à nous, comme le « feu grégeois » et – pire encore – « poussah » (terme utilisé par Jon pour décrire Robert !). En revanche, les toponymes et anthroponymes me paraissent réussis (voire parfois brillants), même s’ils ne sont pas tous francisés. Je préfère Moat Cailin à Pucelle-du-Fossé (ou pire, il y a carrément matière !), Jon Snow à Jean Neige [@JN : no offense 😀 !] et Littlefinger à Petitdoigt.

    #39179
    JN
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1909

    Jon Snow à Jean Neige [@JN : no offense 😀 !] et Littlefinger à Petitdoigt.

    Parce que tu crois que j’aurais préféré un bouquin où Jon se serait appelé Jean Neige ?  Y’a des limites à l’indécence quand même. 😀

    « Edmond Dantès. Nice name. It’d look great in print, you know? Although ‘Le Comte de Monte-Cristo’ would make a better title for a novel. » - Dumas, Fate/strange fake

    #39180
    Ereksen
    Bloqué
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 125

    petit problème d’arithmétique : sachant que je mets à peu près 1 mois pour aboutir à un traduction que je juge satisfaisante pour un chapitre et que, jusqu’à présent, ASOIAF comporte 344 chapitres, si j’ai bien fait le compte…

    Je confirme, il y a bien 344 chapitres sur les 5 tomes VO.

    Pour info supplémentaire, hors appendices et sans les titres de chapitres :

    En VO de GRRM :           1 732 106 mots, 9 374 870 caractères (dans 40138 paragraphes)

    En Français Jean Sola :  1 872 195 mots, 11 208 858 caractères

    En Google traduction :   1 879 271 mots, 10 610 396 caractères (version de novembre 2015)

     

    - Je me trouvais auprès d'elle quand elle est morte, rappela Ned. Elle souhaitait revenir chez elle, ici, près de père et près de Brandon. » Il l'entendait encore retentir son cri - Promets-moi -, dans la chambre où l'odeur du sang se mêlait au parfum des roses. « Promets-moi, Ned ! »... il revoyait enfin la paume s'ouvrir et répandre, noirs et fanés, les pétales de roses.
    (AGOT, Tome 1, Chapitre 5, Eddard)

    #69874
    Aemond Un Oeil
    • Éplucheur avec un Économe
    • Posts : 40

    Bonjour. Une personne est venu me voir pour me signaler une chose étrange dans la VF de l’intégrale 4 chez J’ai Lu (je ne peux dire si elle est aussi chez d’autres éditeurs en VF). Je vous transmet de ce pas son mail :

    Lors de ma lecture de l’intégrale 4 (aux éditions J’AI LU) j’ai été interpellé par un mot.

    Lors d’un chapitre centré sur Brienne, lorsqu’elle arrive (en compagnie de Podrick) à Viergétang il est fait mention d’arquebusiers! « […] les portes de la ville avaient été refaites et renforcées, remarqua-t-elle sur-le-champ, et des arquebusiers arpentaient de nouveau ses murailles de pierre rose […] »

    Il me semble, d’après la lecture des 3 tomes précédant, que c’est bien la 1ère fois qu’il est fait mention d’arquebusier/arquebuse au sein de Westeros, ce qui implique aussi la technologie de la poudre noire. Hors cela me semble un peu incohérent à l’avancée technologique des sept couronnes, où déjà les arbalètes passent pour être des armes chères à produire et pas répandue.

    Alors d’après toi, qui je pense possède une meilleure culture « westerosienne », est-ce une erreur de traduction ou non ? Westeros possède-t-elle la poudre noire?

    Étant en pleine lecture de l’intégrale 4 et ma culture GRRMartinienne ayant une grande limite, je n’ai pas encore eu affaire à cette histoire d’arquebuse. En revanche, en cherchant sur le net et en atterrissant sur un topic de… jeux-vidéo.com (voir la 1ère réponse du 28 avril 2012), je suis tombé sur une réponse où la personne disait qu’il s’agissait d’une erreur de traduction en renvoyant vers ce lien de la Garde ( http://www.lagardedenuit.com/forums//index.php?/topic/2008-traduction-un-detail-mais-peut-etre-important/page__p__49169__hl__arquebusier#entry49169 ) vers un de vos anciens topic concernant cette histoire. Mais ce lien semble mort.

    Du coup, je souhaite logiquement savoir s’il s’agit bien d’une erreur de traduction ?

    Merci d’avance 😉

    « J'ai perdu un œil mais j'ai gagné un dragon ! »

    Anciennement théoricien, désormais mestre à mes heures perdues.

    #69877
    Bael la liche
    • Pas Trouillard
    • Posts : 544

    Visiblement oui, je ne me souviens plus trop de ce passage, mais effectivement je crois que c’est une erreur et qu’il aurait dû être marqué arbalétriers. Car on ne fait jamais mention de poudre noire, même pas à Yi-Ti.

    Je suis le disciple de la Main Verte et de Preston Jacobs
    N+A=J Aegon est vraiment Aegon

    #69883
    Hanaver
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1089

    Effectivement, j’ai la même erreur dans le tome 10 J’ai Lu (page 308 de mon édition).
    Mais pas de VO à ma disposition, donc impossible de savoir si c’est une erreur avec arbalétrier.
    J’ai cherché sur A Search of Ice and Fire, mais aucune lien ne semble fonctionner. 🙁

    Non, un smiley n'équivaut pas un point final de phrase !

    Torchères : https://zupimages.net/up/19/12/0tom.png

    #69884
    R.Graymarch
    • Barral
    • Posts : 10380

    Indiquer le chapitre pourrait sans doute aider ceux qui ont la VO et qui ne connaissent pas par coeur l’équivalent en anglais de la pagination VF 🙂

     

    https://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=A_Feast_for_Crows,_Chapitre_15,_Brienne ?

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    MJ par intérim de Les Prétendants d'Harrenhal (2024-), rejoignez-nous
    DOH : #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #69885
    Corondar
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1437

    Ce qui est certain en revanche, c’est que la poudre noire ne semble pas avoir été inventée dans le monde de GRRM. Il n’en est jamais fait mention en tout cas.

    #69891
    Hanaver
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1089

    https://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=A_Feast_for_Crows,_Chapitre_15,_Brienne ?

    Ouep.

    Pagination :
    Aux éditions Bantam (hardcover)[N 1] : p. 199 à 214
    Aux éditions Bantam (trade paperback) : p.
    Aux éditions Bantam (mass market paperback)[N 2] : p. 283 à 305
    Aux éditions Voyager (hardcover) : p. 199 à 214
    Aux éditions Voyager (paperback) : p. 224 à 241

    Aux éditions Pygmalion (intégrale) : p 363 à 390
    Aux éditions J’ai Lu (intégrale)[N 3] : p. 278 à 298
    Aux éditions Pygmalion (grand format): Tome 10, Le chaos, p. 312 à 335
    Aux éditions J’ai Lu (poche), mai 2007[N 4] : Tome 10, Le chaos, p. 302 à 324
    Aux éditions J’ai Lu (poche), déc. 2008[N 4] : Tome 10, Le chaos, p. 364 à 391

    Non, un smiley n'équivaut pas un point final de phrase !

    Torchères : https://zupimages.net/up/19/12/0tom.png

    #69924
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4859

    Il s’agit bien d’une erreur de traduction, le texte en VO parle d’arbalétriers :

    The town’s gates had been rebuilt and strengthened, Brienne saw at once, and crossbowmen walked its pink stone walls once more.

    Pas de poudre noire a priori dans l’univers du Trône de Fer (enfin du moins à Westeros, mais il est peu probable que ce soit le cas ailleurs). Il n’en est jamais question, et les armes notamment liées à la poliorcétique ne sont pas des armes à poudre (il y a des scorpions, catapultes et trébuchets uniquement).

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #69928
    Hanaver
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1089

    Cool, mystère résolu donc. Merci Babar. 🙂

    Non, un smiley n'équivaut pas un point final de phrase !

    Torchères : https://zupimages.net/up/19/12/0tom.png

    #71890
    Rusar Vareth
    • Frère Juré
    • Posts : 65

    Salut à tous,

    Depuis que j’ai commencé à lire les livres en anglais, je me pose pas mal de questions sur la traduction de Jean Sola ( qui est la seule traduction française à ma connaissance ).

    Ce qui m’intrigue le plus est le choix d’avoir traduit « Kraken » par « Seiche ».

    Non seulement le mot « kraken » est utilisé en français, mais cela réduit également considérablement l’impact de l’imagerie Greyjoy ( pour rappel les seiches sont de petits animaux adorables qui mesurent généralement quelques centimètres seulement ).

    Que pensez-vous de ce choix de traduction ? Y a-t-il d’autres traductions qui vous interrogent ?

    #71929
    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4391

    Salut à tous, Depuis que j’ai commencé à lire les livres en anglais, je me pose pas mal de questions sur la traduction de Jean Sola ( qui est la seule traduction française à ma connaissance ). Ce qui m’intrigue le plus est le choix d’avoir traduit « Kraken » par « Seiche ». Non seulement le mot « kraken » est utilisé en français, mais cela réduit également considérablement l’impact de l’imagerie Greyjoy ( pour rappel les seiches sont de petits animaux adorables qui mesurent généralement quelques centimètres seulement ). Que pensez-vous de ce choix de traduction ? Y a-t-il d’autres traductions qui vous interrogent ?

    Si ce topic a été ouvert, c’était d’abord parce que la traduction laissait perplexe plus d’un lecteur : style de Jean Sola plus sophistiqué que le texte original, choix des mots en français (c’est le cas que tu cites), et parfois sur-interprétation.

    Pour des mots précis donnant lieu à débat, tu as l’exemple de direwolf traduit en loup garou (cf plusieurs messages dans ce topic). Mais il n’est pas évident de trouver un meilleur mot : une traduction absolument fidèle est impossible, on ne peut pas conserver tous les sous-entendus ou les jeux de mots du texte original (par exemple, conserver le sens de dire dans direwolf). Ceci dit, traduire kraken en seiche est … un choix ouvert à débat !

    Dans le même genre (et plus drôle), on a aussi la maison Fowler traduite en maison Poulet 🙂

    Jean Sola ( qui est la seule traduction française à ma connaissance ).

    Oui et non : il a traduit les premiers volumes, mais pas le dernier ni certaines des nouvelles des aventures de Dunk et l’Œuf. Mais le traducteur actuel Patrick Marcel s’efforce de conserver les noms traduits par Jean Sola, afin de ne pas perturber les lecteurs francophones.

    Peut-être qu’un jour nous aurons droit à une nouvelle traduction des tomes… Mais même une oeuvre comme le Seigneur des Anneaux a dû attendre plusieurs décennies !

    #91163
    Athouni
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 267

    Pour ma part, ce que je reproche à Sola c’est de ne pas être à la hauteur de son ambition. Je ne trouve pas la traduction de Sola plus littéraire, sauf à qualifier de littéraire ce qui est lourdingue ou alambiqué. Je pense surtout à la syntaxe, calamiteuse, qu’au choix de traduction où il y a de franches réussites (et des choix incompréhensibles).

    Au delà de ces débats, le petit plus de la VO, c’est de profiter pleinement du style de Martin (sobre en terme de syntaxe mais riche en terme thématique, de jeux de mot, de foreshadowing, etc.)

    Un exemple entre mille : la dernière phrase du dernier chapitre d’Arya avant les noces pourpres, c’est Sandor s’adressant en ces termes à Arya :

    « It’s your bloody brother that I want »

    Probablement traduit par un « putain de frère »…

    Perte immense et qu’on pourra d’ailleurs difficilement imputer au traducteur. La polysémie de bloody est impossible à rendre en français.

     

    « When dead men come hunting in the night, do you think it matters who sits the Iron Throne »

    #91164
    Corrado
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 6

    Je suis assez choqué de voir la différence entre l’original et la traduction, je dois dire que je n’apprécie pas vraiment le style trop « sophistiqué » de Sola.

     

    Mais le fait de savoir que c’est une pure création de sa part me laisse vraiment perplexe, c’est courant de voir des traducteurs prendre autant de liberté ?

    #91218
    Thraxas
    • Frère Juré
    • Posts : 92

    Bah le truc c’est que loup-garou on comprend direct que ce n’est pas des lycanthropes mais juste le nom d’un gros loup badass. Ca confuse peut-être pendant 10 secondes mais pas plus

    Pour toi peut-être, pour moi, ça fait des années et je m’y suis toujours pas adapté. Mais de manière générale, n’importe quel mot est adéquate une fois que t’y es habitué, donc dans ce cas autant sortir un mot complètement inventé. Peut-être pas passadèque. Mais du coup l’argument est le même pour Amarok ou Vargr ou littéralement n’importe quoi : tu comprends rapidement que c’est un gros loup badass. Et encore une fois, on est pas obligé de faire la correction mentale. Et vient pas me dire que c’est pas clair que c’est un loup. Dans Bran I, le dialogue de présentation de l’amaroke qui a mis bas Summer et ses adelphes c’est ça :

    « A wolf, » Robb told him.
    Half-buried in bloodstained snow, a huge dark shape slumped in death. Ice had formed in its shaggy grey fur, and the faint smell of corruption clung to it like a woman’s perfume. Bran glimpsed blind eyes crawling with maggots, a wide mouth full of yellowed teeth. But it was the size of it that made him gasp. It was bigger than his pony, twice the size of the largest hound in his father’s kennel.

    Quelque soit le mot utilisé, Robb dit que c’est un loup avant l’utilisation du terme pour direwolf. Donc littéralement n’importe quel terme aurait été clair. Même passadèque.

    A l’inverse de proposition comme Amarok qui… bah qui sonne canadien d’une part (et non Europe Médiévale) et qui surtout n’est pas clair, car personne ne sait ce qu’est un Amarok, et personne ne fait le lien avec les loups. Pareil pour Passadèque.

    Alors dire que personne ne fait le lien entre « amarok » et un loup, ça me semble exagéré, Amarok c’est aussi le nom d’un logiciel pour KDE dont l’icône est un loup, par ex. Ok, j’avoue que ça concerne une minorité des gens, mais comme la moitié des tradas de Jean Sola sont assez peu clair de base, ça me parait pas spécialement plus absurde que Vivesaigue. Et non, quand on me dit « loup-garou » je ne pense pas à un loup, je pense à un loup-garou. Dingue, je sais.

    Amarok ou Vargr sont assez explicites

    Je vois ce qu’est le premier, pas le second. Ces créatures te parlent sans doute, mais leur noms ne feront pas sens pour tout le monde, contrairement au terme loup-garou. Et passadèque, je suis désolé, mais je n’arrive pas à prendre ce mot au sérieux. C’est trop proche de pastèque pour moi … Imaginer les enfants de la forêt chevauchant des pastèques pour aller au combat. Loup géant, à la limite … mais perso, j’aime moins que loup-garou, car on perd en mysticisme à mon goût.

    Vargr, Warg, Worg, j’ai pas d’avis sur l’orthographe. Le terme « warg » est utilisé pour désigner les zomans en anglais, donc j’ai préféré proposé une autre graphie, mais ça change pas grand chose. Il me semble d’ailleurs que c’est une des options utilisé dans une autre langue (l’espagnol, apparemment) d’appeler ça un loup-warg. Enfin, ils utilisent peut-être le terme tolkiennien au lieu de revenir directement à la source, mais au fond c’est toujours un moindre mal comparé à loup-garou.

    Perso, je n’ai jamais entendu le terme Passadèque ou Amarok pour désigné un loup !

    J’ai fini par trouver Amarok sur google. Entre les essais pour le Wolskwagen Amarok. D’après Wikipedia, c’est de l’inuit. Donc je pense que Sola aurait perdu les 3/4 des lecteurs surtout que ce terme relève de la mythologie inuit. Donc cela aurait fait un pont entre l’oeuvre et la réalité.

    Par contre Passadèque… inconnu au bataillon! Quelqu’un peut m’expliquer d’où vient ce terme?

    Loup-garou a peut être ses défauts et j’avoue qu’en première lecture cela m’a fait bizarre mais c’est un moindre mal. Et cela est plus percutant que Loup Géant qui pour moi est un loup plus gros.

    Le Direwolf est un espèce à part comme le Tigre l’est avec le chat.

    Pour revenir à la VF de Sola, je suis en train de relire la saga pour la 3ème fois et j’avoue que plusieurs fois son style me fait décrocher.

    Je bloque sur des phrases. J’ai beau les lire plusieurs fois, pour moi ça ne veut rien dire. Il n’a pas que les mots, mais aussi les tournures de phrases qui ne sont pas désuets mais complètement anachroniques. Mais je pense que cela vient du fait que Pygmalion a voulu à l’origine vendre le livre comme un livre d’histoire médiévale. Suffit de voir les illustrations des couvertures originales.

    Je crains que mon niveau d’anglais ne soit pas suffisant pour lire les VO mais je crois que je vais finir par tenter l’expérience en commençant par les aventures de Dunk.

    ça y est, je suis un vieux con....

    #91223
    Tomcat
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1045

    Je crains que mon niveau d’anglais ne soit pas suffisant pour lire les VO mais je crois que je vais finir par tenter l’expérience en commençant par les aventures de Dunk.

    Si tu as déjà lu la saga en français, tu ne devrais pas avoir de soucis avec la VF. Crois moi, j’ai appris à lire l’anglais avec ASOIAF, alors que mon niveau de base est catastrophique (je ne voyageais qu’en pays francophone à cause de ça d’ailleurs).

    "When I'm king in my own right, I'm going to outlaw beets." Tommen. Best manifesto ever.

    #92011
    GameOfBeauty88
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 8

    Bonjour,

    J’ai une question, je n’ai pas lu les 4 pages du topic. Est-ce que les erreurs de traduction dans les versions françaises ont été corrigées dans les nouvelles rééditions des livres ? Si non, est-ce que les éditeurs français vont prendre en compte les erreurs ? Je sais que par exemple la saga Le seigneur des Anneaux ou Bilbo le Hobbit ont eu droit à de nouvelles traductions.

    #92016
    R.Graymarch
    • Barral
    • Posts : 10380

    Est-ce que les erreurs de traduction dans les versions françaises ont été corrigées dans les nouvelles rééditions des livres ?

    Pas sûr de quelles erreurs tu parles (le sujet étant surtout sur les choix de traduction même s’il existe des erreurs pour Vargo/Varshé… mais là c’était dur à éviter), mais de ce que je sais, il n’y a pas eu de changement pour ASOIAF. Il y a eu quelques changements quand il y avait des erreurs dues aux différents traducteurs comme Cendregué/Sorbier pour Dunk et l’oeuf.

    Si non, est-ce que les éditeurs français vont prendre en compte les erreurs ?

    J’ai rien lu de nouveau à ce sujet mais apparemment c’était pas à l’ordre du jour. Et perso, je pense que ce serait mieux quand la saga sera bouclée.

    Je sais que par exemple la saga Le seigneur des Anneaux ou Bilbo le Hobbit ont eu droit à de nouvelles traductions.

    C’est vrai mais c’était 40 ans après la première traduction.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    MJ par intérim de Les Prétendants d'Harrenhal (2024-), rejoignez-nous
    DOH : #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #92056
    GameOfBeauty88
    • Éplucheur de Patates
    • Posts : 8

    Merci pour votre réponse.

    #100671
    Ser Pierre
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 22

    Ce qui m’a parfois un peu dérangé, c’est un petit manque de cohérence dans les traductions entre celles de Jean Sola et de son successeur notamment dans les noms de bâtards:

    On a Aurane Waters, Brynden Rivers, Jon Snow, Sarella Sand, Jafer Flowers, Cotter Pyke et Mya Stone puis on a Hugor Colline (et Félicity Hill).

    Ensuite certaines traductions sont quand même très bonnes et restent totalement dans l’état d’esprit:

    Vargo Hoat => Varshé Hèvre qui permet de conserver le jeu de mots.

    Vivesaigues au lieu de Rivière Courante ou CourtRivière. Ou encore Clinquefrac/Tintanabul qui sont plutôt bien trouvés (ça beaucoup mieux que HochetChemise ou Clochequisonne).

    Après on a quelques traductions marrantes:

    la famille Mooton devenue Mouton.

    La famille Fowler qui devient Poulet.

    Par contre toujours pas compris comment Oakheart est devenu Du Rouvre.

     

30 sujets de 91 à 120 (sur un total de 172)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.