Livre des Martyrs / Malazan Book of the Fallen

  • Ce sujet contient 36 réponses, 10 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Thrr-Gilag, le il y a 5 années et 2 mois.
7 sujets de 31 à 37 (sur un total de 37)
  • Auteur
    Messages
  • #84114
    DireWolf
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 168

    Du coup, comme un gros faible, j’ai recommencé le cycle ^^’

    Mais…. tu l’avais fini le cycle, avant de recommencer au début ? ^^

    Garde de nuit since 2005

    #84185
    Geoffray
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1760

    Mais…. tu l’avais fini le cycle, avant de recommencer au début ? ^^

    Oui xD. Avant The Crippled God, j’avais relu jusqu’a Toll The Hound. Vue que j’ai envie de me refaire tout le cycle, bah, j’ai recommencé ^^’.

    Team Trop Dark Trop Piou xD

    Stannis: Her own father got this child on her? We are well rid of her, then. I will not suffer such abominations here. This is not King's Landing.

    #107393
    Nymphadora
    • Vervoyant
    • Posts : 8395

    Par contre, j’ai un problème avec la traduction française que j’aime pas trop du tout. J’ai acheté les 2 premiers tomes pour essayer de relire en parallèle en français certains passages que je trouvais ardus en VO, et ça passe pas. Je trouve les phrases lourdes, difficiles à lire, et il y a parfois même des petits contre-sens.

    Je pose ça là, pour ceux qui s’interrogeaient sur le niveau de la traduction. Manifestement, Thistle n’est pas la seule à trouver que le tome 2 est très très problématique :

    https://www.belial.fr/blog/les-portes-de-la-maison-des-morts

    ~~ Always ~~

    #107400
    Thistle
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2671

    Outch : /
    C’est quand même un peu dommage qu’il n’ait pas plus cherché d’infos sur l’édition et la traduction.

    Trop Dark. Trop Piou. #teamcorbeauxerrants

    #109718
    Thrr-Gilag
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 184

    Oui alors bon, je ne suis pas un littéraire, donc du coup les choix de champs lexicaux plutôt qu’un autre, et la validité d’une allitération dans une scène, je m’en tape le coquillard (je préviens ^^).

    Donc oui, la traduction est moins bonne que celle mise en place dans le tome 1. Pas de doute à ce sujet.

    Oui, l’utilisation de certains mots de vocabulaire laissent pantois. Cela dit, ils existent dans le dictionnaire donc bon.

    Oui les « Ayé » sont insupportables, surtout qu’ils ne sont pas restreints uniquement aux personnages provenant de Sept-Cités.

    Cela dit, dire que ça rend le livre illisible est fort de café. On peut regretter les lourdeurs de style et les fautes récurrentes. Mais de là à jeter une histoire, des moments épiques, un univers pour si peu. À titre de comparaison c’est comme ne pas acheter une voiture à cause de la couleur disponible. Oui on en a le droit, mais c’est quand même pas ce qui fait la fonction d’une voiture – surtout que niveau coloris, pour le coup, c’est un choix VO ou VF.

    La lecture du livre est parfaitement faisable. Les erreurs et les lourdeurs se passent facilement pour peu qu’on ait envie de lire une histoire et non de faire une explication de texte. Et pour avoir lu la VF première édition, je n’ai pas trouvé, en comparaison, que c’était scandaleux. Au niveau des coquilles je n’ai pas souvenirs que c’était violent au niveau du livre entier, et au niveau de la mise en page, on est clairement en faveur de la nouvelle édition.

    Alors autant on peut en vouloir à l’éditeur de ne pas fournir un texte traduit de manière exemplaire et avec une relecture qui aurait évité nombre d’écueils oui. Mais c’est assez vite passé sur 2 points qui me semblent important de rappeler :

    1/ Le traducteur du second tome et la maison d’édition débutent dans le métier. La jeunesse a ses qualités et ses défauts. J’espère qu’ils sauront corriger pour le prochain tome traduit par ce même traducteur les écueils relevés dans le tome 2 mais même s’ils font de nouveau le même travail, ça reste mieux que rien pour les pauvres qui ne lisent pas la VO.

    2/ Que pas une seule des grandes maisons d’édition n’a eu les couilles de reprendre le projet. C’est facile de dire qu’une traduction est bâclée, un livre illisible. Il n’en reste pas moins qu’eux, ils la font cette traduction qu’on attend depuis plus de 10 ans.

     

    Du coup la vraie question qui pourrait se poser c’est, VF ou VO ?

    Alors je dirai, faut voir ton niveau. Ça tombe bien, j’ai lu le tome 2 en VO, et dans les 2 VF qui existent. Alors j’ai un niveau d’anglais moyen. Et en s’y mettant avec beaucoup de volonté et un bon gros dico, on y arrive à le lire. Oui mais. Mon mais, un énorme mais, c’est que j’ai l’impression en le faisant, de louper des indices, des subtilités qui m’aurait mis sur la voie. Dans ma lecture VF, je relève les différents points d’interrogation, les éléments lâchés mine de rien et qui vont avoir un impact 150 pages plus loin.

    Dans ma lecture VO, je fais une lecture beaucoup moins analytique. Je lis l’histoire. Déjà j’essaye de  bien la comprendre… et c’est bien le max que je puisse faire. Exit la partie « j’essaye de deviner ou me mène l’auteur », la partie j’imagine comment peuvent évoluer les différentes intrigues .

    Par exemple, j’avais pu deviner dès le tome 1 qui se cachait derrière l’Assassin et le Roi de la maison de L’Ombre, en recollant des morceaux. Bon c’est pas « nécessaire », mais moi ça me manque quand j’en ai la possibilité et que je ne peux pas le faire.

    My 2 cents face à une critique qui, même si elle a sans doute raison dans le propos vis-à-vis de ce qu’ils relèvent en termes de coquilles et autres (j’en ai pas ressenti autant donc à voir si l’impression aurait perduré sur l’ensemble du livre), fait passer le contenant avant le contenu quand bien même ils semblent indiquer que le contenu vaut le coup, et sans même apprécier le contenant à l’aune du contexte éditorial qu’est la reprise de la traduction de cette œuvre.

    [DOH7] Ben-les-Os | [PMB1] Stark
    [CES] Gontran l'ombrageux --> Venez nous retrouver pour participer à notre chronique (https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/ces-presentation-du-jeu/)

    #109734
    Geoffray
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1760

    Pour le coup, je suis entièrement d’accord avec Thrr-Gilag. L’article est ultra à charge et un peu injuste. Oui, il y a des problèmes (le Ayé qui sort un peu de la lecture car moins naturel en V.F qu’en V.O), le choix de vocabulaire qui laisse parfois dubitatif, mais après le parcours du combattant que ça a été, j’aurai envie de laisser le bénéfice du doute à toutes les personnes engagées dans le projet ^^.

    Niveau lecture VO-VF, j’avoue que je ne sais pas trop, ayant lu en V.O uniquement.

    En parallèle de Deadhouse Gate, j’ai aussi commencé le troisième tome de la série préquelle sur l’Empire. Et c’était franchement fendard xD. Voir les héros qu’on connait dans leur « jeunesse » est vraiment cool (surtout un certain duo :p ).

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 2 années et 3 mois par Célilune.

    Team Trop Dark Trop Piou xD

    Stannis: Her own father got this child on her? We are well rid of her, then. I will not suffer such abominations here. This is not King's Landing.

    #109736
    Thrr-Gilag
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 184

    Tu parles de quel duo ? L’empereur et son sbire ou bien Icarium et son « ami » ?

    Tsss, j’imagine que dans 20 ans je pourrai les lire grâce à un traducteur automatique de la mort qui tue…

    [DOH7] Ben-les-Os | [PMB1] Stark
    [CES] Gontran l'ombrageux --> Venez nous retrouver pour participer à notre chronique (https://www.lagardedenuit.com/forums/sujets/ces-presentation-du-jeu/)

7 sujets de 31 à 37 (sur un total de 37)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.