Recension des problèmes de traduction de la version française

Forums Le Trône de Fer – la saga littéraire Hors-livres Recension des problèmes de traduction de la version française

  • Ce sujet contient 71 réponses, 21 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par PierreKirool, le il y a 5 mois et 1 semaine.
30 sujets de 1 à 30 (sur un total de 72)
  • Auteur
    Messages
  • #174605
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4845

    Nous en parlons très souvent, sur le forum, dans nos discussions IRL (ou non IRL), au cours des relectures : il y a des erreurs dans la version française de AGOT par rapport à la VO (Balerion le chat qui devient borgne alors qu’il n’a qu’une oreille en moins), ou un manque d’harmonisation de certains termes (comme par exemple Hightower, parfois traduit par Hautetour).
    Nous avons mis en place un document partagé répertoriant ces différents éléments (le document est accessible et modifiable par tous). Pour mieux s’y retrouver, nous l’avons organisé en plusieurs colonnes : chapitre, VO, traduction française, proposition de traduction, explication. Il y a pour le moment deux feuilles au document (en bas à gauche) : une pour AGOT, et une pour ACOK (on pourra poursuivre et ajouter si des erreurs sont repérées dans les tomes ultérieurs). Du coup, si vous voulez participer, n’hésitez pas 😉

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #174629
    Hizieł
    • Patrouilleur du Dimanche
    • Posts : 180

    Super initiative !

    Comme dans le cadre de la relecture Au fil des pages je viens tout juste de relire le dernier chapitre d’ASoS en date de Daenerys, et qu’il comporte une erreur d’harmonisation (après vérification, déjà relevée dans le wiki), je me suis permis d’ajouter l’onglet ASoS dans le doc pour l’intégrer (j’espère ne pas avoir outrepassé mes prérogatives 😅).

    De mestre passionné d'archi à archimestre déprimé dans DOH 8 - "Dans l'ombre de la Chat-rpie"
    L'incompris Winni Naz Puur dans DOH 9 - "Tous ceux qui veulent changer Meereen"

    #174633
    R.Graymarch
    • Barral
    • Posts : 10343

    Bonne initiative (faut que je regarde pour la morningstar d’Arya dans AGOT) mais c’est dommage de mettre ça au milieu d’un thread car ce sera vite englouti dans le flot.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    MJ par intérim de Les Prétendants d'Harrenhal (2024-), rejoignez-nous
    DOH : #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #174634
    Crys
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1689

    Bonne initiative (faut que je regarde pour la morningstar d’Arya dans AGOT) mais c’est dommage de mettre ça au milieu d’un thread car ce sera vite englouti dans le flot.

    Comme Gray, je pense qu’il faudrait faire apparaître ça de manière plus claire dans nos ressources.

    #174654
    Aurore
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2293

    Idem, j’ai ajouté l’onglet ADWD et l’incohérence de traduction dans Jon XIII (Lumière/Illumination). Ce que ça fait tache…

    #174670
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6336

    Bonne initiative (faut que je regarde pour la morningstar d’Arya dans AGOT) mais c’est dommage de mettre ça au milieu d’un thread car ce sera vite englouti dans le flot.

    Comme Gray, je pense qu’il faudrait faire apparaître ça de manière plus claire dans nos ressources.

    Done !

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #174679
    Lapin rouge
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4368

    faut que je regarde pour la morningstar d’Arya dans AGOT

    Bien vu ! C’est dans le chapitre 23, Arya II.

    They can keep their heaven. When I die, I’d sooner go to Middle Earth.
    #174681
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4845

    , je me suis permis d’ajouter l’onglet ASoS dans le doc pour l’intégrer (j’espère ne pas avoir outrepassé mes prérogatives ).

    C’est parfait ^^ (de même pour ADWD)

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

    #174748
    DJC
    • Pas Trouillard
    • Posts : 573

    Bon courage pour ce projet important et déjà bien avancé!

    Si ça peut intéresser certains, j étais tombé sur ce petit bijou..

    https://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=Interview_de_Jean_Sola,_traducteur_du_TDF,_par_la_Garde_de_Nuit

    #175815
    Eridan
    • Vervoyant
    • Posts : 6336

    Parmi les choses qu’il serait bon d’harmoniser dans ADWD, il y a le nom de Penny, traduit en « Sol » dans le tome 14 et en « Sou » dans le tome 15. Perso, j’aurais même préféré que ça ne soit pas traduit, puisque le terme Penny apparaît dans le reste de la saga (nom d’une pièce ouestrienne, nom de famille récurrent) … Mais à choisir, je dirais qu’il faudrait harmoniser avec Sol, car il y a plus d’occurrences dans la saga. 😉

    "Si l'enfer est éternel, le paradis est un leurre !"

    #175818
    Obsidienne
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1095

    Je défends le fait de ne pas traduire du tout les noms propres mais de les expliquer :
    –  lors de leur première occurrence par une note de bas de page
    –  et en tête d’ouvrage pour qu’on puisse se rafraîchir la mémoire (comme la récapitulation des membres de chaque famille, dans mon édition)
    Voeux pieux …

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 2 années et 3 mois par Obsidienne.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 2 années et 3 mois par R.Graymarch.

    "Vé ! " (Frédéric Mistral, 1830-1914)
    " Ouinshinshoin, ouinshinshishoin " ( Donald Duck, 1934)

    #175821
    Yunyuns
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1975

    Est-ce que ce genre de document ne serait pas à transmettre (du moins faire connaître) du (des ?) traducteur des ouvrages à venir ? Afin qu’il évite plus facilement de retomber dans les mêmes pièges.

    Fan n°1 de Victarion Greyjoy, futur Roi des Sept Couronnes.

    #175822
    R.Graymarch
    • Barral
    • Posts : 10343

    Mais à choisir, je dirais qu’il faudrait harmoniser avec Sol, car il y a plus d’occurrences dans la saga. 😉

    Sol en français me paraît beaucoup plus polysémique que Penny.

    Ce sur quoi on marche, la note de musique, le soleil en latin…

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    MJ par intérim de Les Prétendants d'Harrenhal (2024-), rejoignez-nous
    DOH : #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #175829
    Obsidienne
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1095

    Est-ce que ce genre de document ne serait pas à transmettre (du moins faire connaître) du (des ?) traducteur des ouvrages à venir ? Afin qu’il évite plus facilement de retomber dans les mêmes pièges.

    Absolument ! Ca se tente !

    Mais à choisir, je dirais qu’il faudrait harmoniser avec Sol, car il y a plus d’occurrences dans la saga. 😉

    Sol en français me paraît beaucoup plus polysémique que Penny. Ce sur quoi on marche, la note de musique, le soleil en latin…

    Absolument, et raison de plus pour ne pas traduire …

    "Vé ! " (Frédéric Mistral, 1830-1914)
    " Ouinshinshoin, ouinshinshishoin " ( Donald Duck, 1934)

    #175836
    DJC
    • Pas Trouillard
    • Posts : 573

    Penny c’est une chaîne de supermarchés à bas coût en Allemagne.. hihi

    Je suis pour traduire les noms propres, sauf si on n’arrive pas à trouver quelque chose de proche des intentions supposées de l’auteur, ou que ça sonne bien (ex : Winterfell).

    Et si traduction, que ça soit harmonisé évidemment

    #175837
    Yunyuns
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1975

    Je préfère une traduction que de laisser un mot anglais, mais il faut que cette traduction soit harmonisée.

    Si les « pennies » sont traduits par des « sols », alors que Penny soit traduite par Sol a du sens. Mais il faut que cette correspondance soit constante dans la saga.

    Sol en français me paraît beaucoup plus polysémique que Penny.

    Penny dans la langue anglaise est également utilisé de manière diverse et variée.

    Fan n°1 de Victarion Greyjoy, futur Roi des Sept Couronnes.

    #175939
    Tybalt Ouestrelin
    • Pas Trouillard
    • Posts : 622

    Sol et sou existent aussi bien en français, donc l’un ou l’autre ne me dérange pas (si on en choisit un une bonne fois pour toute) et je les préfère à penny, qui ne fait pas sens en français.

    Et plutôt d’accord avec DJC pour les noms de ville : j’adore Peyredragon que je trouve supérieur à Dragonstone pour un locuteur français. D’autant qu’on traduit les noms de ville le plus souvent (London-Londres, Beijing-Pékin, Berlin-Berlin).

    DOH 8&10 : Tybalt Ouestrelin, acolyte loyaliste devenu Mestre ; Or, Argent et Bronze.
    DOH 9 : Lazzara zo Ghazîn, Grâce Bleue devenue Sénéchale. Miraculée devenue Conseillère. Pas Miraculée deux fois.

    #175943
    R.Graymarch
    • Barral
    • Posts : 10343

    Chacun a sa tolérance de l’anglicisme^^

    Pour moi, « faire sens » est un calque non nécessaire de « make sense » quand on a « être logique » ou « avoir du sens » 😀

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    MJ par intérim de Les Prétendants d'Harrenhal (2024-), rejoignez-nous
    DOH : #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #175946
    Tybalt Ouestrelin
    • Pas Trouillard
    • Posts : 622

    Ahah merci pour le rappel de l’Académie. Pour le coup, je crois tout de même que le français est une langue vivante qui évolue avec ses locuteurs :p et les expressions prétendument fautives comme « par contre » ou je ne sais quel problème d’orthographe pour zigounette (faut-il un ou deux « N » ?) me font penser que l’Académie a autant de légitimité que tata Suzette pour définir ce qui est « convenable » ou « français ».

    Bref, je ne mets malgré tout pas sur le même plan des expressions tirées de l’anglais et un mot carrément anglais dans un paragraphe. Mais en effet, on est sur des goûts et couleurs ; et ça, comme la littérature c’est éminemment subjectif.

    DOH 8&10 : Tybalt Ouestrelin, acolyte loyaliste devenu Mestre ; Or, Argent et Bronze.
    DOH 9 : Lazzara zo Ghazîn, Grâce Bleue devenue Sénéchale. Miraculée devenue Conseillère. Pas Miraculée deux fois.

    #175949
    R.Graymarch
    • Barral
    • Posts : 10343

    Mon « souci » (même si sur Penny, c’est accessoire) de fond (outre que je n’ai pas beaucoup d’alignement avec l’académie française), c’est que Sol (moins pour Sou?) ajoute des sens non prévus par l’auteur. Dans une œuvre avec beaucoup de double-sens, je ne sais pas si c’est une amélioration par rapport à ne pas traduire.

    Sachant que rien n’est parfait, forcément. Ce serait trop simple.

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    MJ par intérim de Les Prétendants d'Harrenhal (2024-), rejoignez-nous
    DOH : #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #175951
    Tybalt Ouestrelin
    • Pas Trouillard
    • Posts : 622

    Oui je te rejoins. Spontanément j’avais une préférence pour Sou par rapport à Sol (qui en plus, me semble encore plus vieilli que Sou). Mais comme j’apprécie les traductions en français (je trouve notre langue plus adaptée à un monde pseudo-médiéval), j’aime l’idée de traduire le plus possible.

    DOH 8&10 : Tybalt Ouestrelin, acolyte loyaliste devenu Mestre ; Or, Argent et Bronze.
    DOH 9 : Lazzara zo Ghazîn, Grâce Bleue devenue Sénéchale. Miraculée devenue Conseillère. Pas Miraculée deux fois.

    #175968
    Obsidienne
    • Pisteur de Géants
    • Posts : 1095

    D’autant qu’on traduit les noms de ville le plus souvent (London-Londres, Beijing-Pékin, Berlin-Berlin).

    A mes yeux, c’est totalement absurde ! London, Beijing sont faciles à prononcer ; pourquoi les modifier ?

    "Vé ! " (Frédéric Mistral, 1830-1914)
    " Ouinshinshoin, ouinshinshishoin " ( Donald Duck, 1934)

    #175978
    R.Graymarch
    • Barral
    • Posts : 10343

    Pour ces exemples là, parce que c’est le nom en français qui est établi. Comme Cologne, La Nouvelle Orléans, Mantoue, Padoue, Milan, Naples, Lisbonne, Varsovie

    Des fois ça bouge comme Cantorbéry qui paraît désuet maintenant. Peut être qu’à force on n’aura plus Madras, Bombay ou Pékin mais plus l’usage est ancien et ancré, plus c’est difficile je suppose.

     

    Je sers la Garde et c'est ma joie. For this night, and all the nights to come
    MJ de Chanson d'Encre et de Sang (2013-2020) et de parties en ligne de jeu de rôle
    MJ par intérim de Les Prétendants d'Harrenhal (2024-), rejoignez-nous
    DOH : #TeamLoyalistsForeverUntilNow. L’élu des 7, le Conseiller-Pyat Pree qui ne le Fut Jamais

    #175983
    Pandémie
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2883

    Londres, Berlin ou Pékin ne sont pas des traductions mais des bizarreries de prononciation à une époque où les langues sont moins codifiées. Ça serait cela dit marrant de traduire des noms propres de langue étrangère, genre « L’incendie du Reichstag dans Le Marais. » ou « La Chine reconfine La capitale du Nord. »

    #175984
    Tybalt Ouestrelin
    • Pas Trouillard
    • Posts : 622

    A mes yeux, c’est totalement absurde ! London, Beijing sont faciles à prononcer ; pourquoi les modifier ?

    Plusieurs éléments de réponse. Déjà de tout temps les prononciations ne sont pas immuables et elles changent au cours des siècles, ensuite aujourd’hui avec la mondialisation on peut être exposé à plus de phonèmes qu’autrefois, pour autant qui prononcé correctement Beijing en France ? Je veux dire qui le reproduit bien quand il l’entend d’un locuteur chinois qui ne parle pas français ?

    Ensuite, la mode. Il y a des périodes où on traduisait tout dans toutes les langues. Il ne serait pas venu à l’idée d’un russe au XVIIIe ou au même au XIXe de se faire appeler Mikhail en France, il se serait fait appeler Michel. Aujourd’hui on traduit moins. C’est une mode. Comme une autre. Et il y en aura d’autres.

     

    Plus que des traductions ou des erreurs ou bizarreries ce sont des adaptations à la langue. Et toutes les langues le font. Paris ne se prononce pas pareil en anglais, s’ils avaient eu besoin d’en changer l’orthographe pour le rendre prononçable, ils l’auraient fait.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 2 années et 3 mois par Tybalt Ouestrelin.

    DOH 8&10 : Tybalt Ouestrelin, acolyte loyaliste devenu Mestre ; Or, Argent et Bronze.
    DOH 9 : Lazzara zo Ghazîn, Grâce Bleue devenue Sénéchale. Miraculée devenue Conseillère. Pas Miraculée deux fois.

    #175986
    Pandémie
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2883

    Michel n’est pas une traduction non plus.

    Et pour le coup, ce n’est pas si simple, parce que Jon n’est pas vraiment John donc pas non plus vraiment Jean et si on traduit Stark, on perd le lien avec les York. L’exercice est difficile et aucune solution n’aura l’unanimité.

    Ce n’est pas le but du topic, l’objectif est de recenser les erreurs ou le manque de cohérence, pas de chercher une nouvelle version qui de toute façon posera ses propres problèmes.

    #175989
    Werther
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 328

    D’autant qu’on traduit les noms de ville le plus souvent (London-Londres, Beijing-Pékin, Berlin-Berlin).

    A mes yeux, c’est totalement absurde ! London, Beijing sont faciles à prononcer ; pourquoi les modifier ?

    Il n’y a rien d’absurde ici. Plus un toponyme est connu depuis longtemps, plus sa graphie est différente de sa prononciation locale. Des lieux plus récents ou découverts plus tardivement ont une graphie plus proche ou identique à celle de leur langue d’origine (pour l’instant).

    Paradoxalement, des graphies étranges viennent justement d’un besoin de se rapprocher de la prononciation locale. Sauf qu’au cours des siècles, la prononciation a évolué dans la langue locale comme dans la langue de réception (le français et le mandarin du XXIe siècles n’ont pas du tout la même prononciation qu’au XVIe). A cela; il faut ajouter des langues tierces, ainsi de nombreux toponymes en français sont passés par une traduction du latin mais aussi du portugais ou de l’espagnol.

    Prenons Pékin. Les textes portugais et latins nomment la ville Paquim jusqu’au milieu du XVIe siècle. Le terme n’est pas arbitraire, c’était simplement la meilleure translittération du mot mandarin (ou cantonais puisque les Portugais avaient surtout des liens avec le sud de la Chine) du XVIe siècle dans le Portugais du XVIe (d’ailleurs les Portugais appellent toujours la ville Pequim). Pékin apparait en 1655 dans un ouvrage du jésuite Martino Martini qui a vécu une partie de sa vie en Chine. Il a essayé de transcrire la prononciation contemporaine de Beijing en latin (mais avec ses oreilles de nord italien, il venait de Trente). Les autres langues européennes ont repris le terme et… voilà. Pekin ou Peking a même été utilisé par les anglophones jusqu’il y a peu. Beijing peut être utilisé en français, mais on peut remarquer que la graphie est anglophone, « in » se prononce « un » en français (Berlin).

    Londres est justement une adaptation à la prononciation locale de londinium. Le français a simplement modifié Londen au cours du temps pour qu’il soit plus simple à prononcer (et ajouté un _-s, mais c’est une autre histoire).

    « Traduire » un toponyme est loin d’être une spécificité française. Même l’anglais qui a une tendance à garder les graphies originales (surtout depuis qu’elle est devenue une langue internationale utilisée par les locaux, d’où les changements de graphie) conserve ses propres graphies (Ratisbon et pas Regensburg, Rome et pas Roma). Et même une graphie identique ne veut pas dire que la prononciation est la même (Parisse en anglais ou Baton Rouge prononcé à la française qui est incompréhensible pour un Louisianais). De plus, utiliser la graphie locale peut poser quelques problèmes. Comment appeler Jérusalem ? Yerushaláyim comme en hébreux ou Al-Quds comme en arabe ?

    Pour le sujet principal, je suis aussi d’avis que Sol et Sou sont préférables à Penny (beaucoup trop anglophone et qui ne colle pas avec la traduction des monnaies en français). Sol est polysémique mais Penny aussi et je vois mal une théorie se développer sur le sens de « parterre » ou « soleil ». Après j’ai toujours été partisan d’une VF intransigeante qui traduit tout (comprenant prénoms, Winterfell et Bracken) sur le principe que si on veut lire en VO, on lit en VO. Mais on devra sûrement attendre la fin de la saga et l’édition Pygmalion 2054 pour avoir la nouvelle trad qui virera enfin Hightower, Redwyne et autres Littlefinger ;p .

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 2 années et 3 mois par Werther.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 2 années et 3 mois par Werther.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 2 années et 3 mois par Werther.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 2 années et 3 mois par Werther.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 2 années et 3 mois par Werther.
    #176059
    Pandémie
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2883

    Le tour de la question a plus qu’été fait et n’a rien à voir avec recenser les problèmes de la traduction du Trône de Fer ni même avec traduire tout court. Même si ca peut intéresser, merci d’arrêter le hors-sujet, à ce rythme on va bientôt discuter de la légitimité à dire pain au chocolat ou chocolatine.

    #176061
    DroZo
    • Terreur des Spectres
    • Posts : 1713

    Pour en revenir au sujet, pensez- vous qu’il faudrait harmoniser la traduction de longship en snekkar ? Jusqu’à ADWD la VF lui prêférait la traduction de « boutre » mais depuis TWOIAF (et donc aussi dans Feu et Sang) Patrick Marcel semble n’utiliser plus que « snekkar »…

    MJ du jeu de rôle sur forum Les Prétendants d’Harrenhal (LPH).Rejoignez-nous !
    A.k.a. Fanta le Fantôme avec des bulles dans DOH10.

    #176062
    Babar des Bois
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4845

    Trois éléments par rapport au tableau et à AGOT :

    • « The library tower’s on fire » (Catelyn III), on a deux traductions possible : « la tour de la bibliothèque » (choix de AGOT), et « la tour de la librairie » (reste de la saga). Je pense qu’il faut conserver « tour de la bibliothèque » (quitte à noter pour les tomes ultérieurs que « tour de la librairie » est à corriger). Library en VO, c’est une bibliothèque. Et dans le contexte de Winterfell, une librairie n’a pas trop de sens.
    • L’adjectif formé à partir de Dothraki est très changeant en VF. On a du « Dothrak » ou du « Dothraki.e ».
    • Magister est traduit par Patrice, Magistrat, ou Maître (quand il est associé à Illyrio). La traduction « Magistrat » me paraît aussi la meilleure, comme indiquée sur le tableau (ça désigne clairement une institution politique, et ça renvoie au contexte à la fois antique et moderne dans lequel baigne Braavos). Mais « Magistrat Illyrio » sonne plus étrange à l’oreille que « Maître Illyrio ». Question d’habitude je suppose ; Maître me semble assez impropre toutefois.

    Edit :

    Pour en revenir au sujet, pensez- vous qu’il faudrait harmoniser la traduction de longship en snekkar ? Jusqu’à ADWD la VF lui prêférait la traduction de « boutre » mais depuis TWOIAF (et donc aussi dans Feu et Sang) Patrick Marcel semble n’utiliser plus que « snekkar »…

    Boutre renvoie à un bateau avec des voiles triangulaires, plutôt méditerranéen. Alors que l’imaginaire convoqué avec Longship est clairement scandinave. Donc je pense que le terme est à changer oui. Ceci dit, le terme le plus approprié serait Snekkja (je ne suis pas spécialiste, mais le Snekkar serait, tout comme le drakkar, une erreur de traduction VF qui a fini par s’inscrire dans le langage courant pour désigner des navires qui n’ont pas existé).

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 2 années et 3 mois par Babar des Bois.

    #hihihi
    Co-autrice : "Les Mystères du Trône de Fer II - La clarté de l'histoire, la brume des légendes" (inspirations historiques de George R.R. Martin)
    Première Prêtresse de Saint Maekar le Grand (© Chat Noir)

30 sujets de 1 à 30 (sur un total de 72)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.