[Traduction] Jenny de Vieilles-Pierres

  • Ce sujet contient 7 réponses, 6 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Sans-Visage, le il y a 4 années et 4 mois.
8 sujets de 1 à 8 (sur un total de 8)
  • Auteur
    Messages
  • #137955
    Bombur
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 21

    Je me suis dit que ça serait sympa de poster ici aussi ma traduction de Jenny of Oldstones (la version de la série, parce que bon, s’il faut s’en tenir à Martin, pour ce coup-ci, on n’ira pas loin XD ) !

    Je la trouve un peu moins bonne que celle que j’avais faite des Pluies de Castamer, mais j’en suis assez content quand même. Dites-moi ce que vous en pensez 🙂 !

     

    JENNY DE VIEILLES-PIERRES

    Haut dans les salles des rois de jadis,
    Fantômes et Jenny dansaient :
    Ceux qu’elle trouva et ceux qu’elle perdit,
    Et ceux-là qui tant et tant l’aimaient.

    Ceux qui s’en furent voilà si longtemps,
    Elle ne savait plus leurs noms…
    Comme elle tournait sur ces pierres d’antan
    S’en allaient chagrin et affliction.

    Et elle ne voulait s’en aller, non jamais s’en aller,
    Non jamais s’en aller, non jamais s’en aller.

    Tout au long du jour et jusqu’à la nuit,
    Sous la neige des salles vides,
    De l’hiver à l’été et à l’hiver qui suit,
    Jusqu’à la ruine des murs humides.

    Et elle ne voulait s’en aller, non jamais s’en aller,
    Non jamais s’en aller, non jamais s’en aller.
    Et elle ne voulait s’en aller, non jamais s’en aller,
    Non jamais s’en aller, non jamais s’en aller.

    Haut dans les salles des rois de jadis,
    Fantômes et Jenny dansaient :
    Ceux qu’elle trouva et ceux qu’elle perdit,
    Et ceux-là qui tant et tant l’aimaient.

    #137981
    Aurore
    • Fléau des Autres
    • Posts : 2293

    Je préfère cette chanson à celle des Pluies de Castamere, peut-être en raison de la rythmique des phrases. Il faut dire qu’en matière de musique j’ai assez bien intégré celles de la série (non je n’ai pas honte, pas pour la musique !), et je trouve que celle-là « colle » mieux. Joli travail !

    #137985
    Bombur
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 21

    Ah tiens, je trouve justement que celle-ci colle un peu moins bien à la mélodie que mes Pluies, mais merci 😛 .

    Enfin après les deux sont parfaitement possibles à chanter sur leurs instrus respectives, c’est fait pour OnO , mais disons que quand c’est moi qui m’y colle, il y a quelques passages que je dois articuler de façon moins naturelle avec celle-ci ^^ .

    Sinon, perso, je trouve que cette chanson est la meilleure scène des deux dernières saisons, donc ça va XD …

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 années et 4 mois par Bombur.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 années et 4 mois par Bombur.
    #138025
    Liloo75
    • Fléau des Autres
    • Posts : 3726

    J’aime beaucoup ta traduction. Quand je lis le texte, j’entends la musique 🖤❤

    - De quels diables de dieux parlez-vous, lady Catelyn ? (…) S’il existe vraiment des dieux, pourquoi donc ce monde est-il saturé de douleur et d’iniquité ?
    - Grâce aux êtres de votre espèce.
    - Il n’y a pas d’êtres de mon espèce. Je suis unique.

    #138033
    Emmalaure
    • Exterminateur de Sauvageons
    • Posts : 996

    Alors pour ma part, je j’ai pas du tout entendu les chansons de la série, mais comme Aurore, j’ai une préférence pour la traduction de la chanson de Jenny que pour celle des Pluies. Je trouve la prosodie plus musicale à dire et à entendre.
    Joli travail !

    #138291
    FeyGirl
    • Fléau des Autres
    • Posts : 4375

    En lisant la traduction, j’avais la musique dans la tête. Joli !

    #138473
    Bombur
    • Éplucheur de Navets
    • Posts : 21

    Merci 🙂 !

    #138483
    Sans-Visage
    • Patrouilleur Expérimenté
    • Posts : 470

    En lisant la traduction, j’avais la musique dans la tête. Joli !

    C’est pareil pour moi. J’adore cette chanson et la traduction est vraiment très bien. Bravo.

8 sujets de 1 à 8 (sur un total de 8)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.