Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.
Cette modification va être annulée.
Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle |
Votre texte |
Ligne 2 : |
Ligne 2 : |
| | | |
| --[[Utilisateur:DJcoins|DJcoins]] ([[Discussion utilisateur:DJcoins|discussion]]) 22 novembre 2020 à 11:44 (CET) | | --[[Utilisateur:DJcoins|DJcoins]] ([[Discussion utilisateur:DJcoins|discussion]]) 22 novembre 2020 à 11:44 (CET) |
− |
| |
− | Il ne faut pas se fier au dessin pour trancher, mais à la source (semi-canon) : "House Appleton of Appleton - Quarterly: An apple tree on yellow, a grey gatehouse on white" ([https://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/Houses/7/ La Citadelle - westeros.org]).
| |
− |
| |
− | Effectivement, le terme bretèche semble inapproprié. ''gatehouse'' se traduirait plutôt par [https://fr.wikipedia.org/wiki/Porterie porterie], [https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/gatehouse/582996 corps de garde] ou [https://www.wordreference.com/enfr/gatehouse guérite], d'après ce que je trouve sur internet. Corps de garde me semble convenir le mieux, perso.
| |
− |
| |
− | --[[Utilisateur:Eridan|Eridan]] ([[Discussion utilisateur:Eridan|discussion]]) 22 novembre 2020 à 12:42 (CET)
| |
− |
| |
− | Je serais plutôt pour porterie comme traduction de ''gatehouse'', là où corps de garde donnerai plutôt ''guardhouse''.
| |
− |
| |
− | [[Utilisateur:Nogetran|Nogetran]] ([[Discussion utilisateur:Nogetran|discussion]]) 22 novembre 2020 à 13:30 (CET)
| |