Soleil d'été : Différence entre versions
(recopié (archive.is) 2012/09/28) |
|||
| (9 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
| + | {{Voir confusion|Soleil d'été/Le Soleil d'été (confusion)}} | ||
| + | |||
'''V.O.''' : ''Arbor Queen'' | '''V.O.''' : ''Arbor Queen'' | ||
| − | ''[[ | + | Le ''[[Soleil d'été]]''<ref group=N>La traduction d'''Arbor Queen'' (littéralement « Reine de [[La Treille]] ») par le '''''Soleil d'été''''' paraît étrange et est peut-être due à une confusion du traducteur [[Jean Sola]] avec la galère ''[[Le Soleil en gloire]]''. Cependant, la traduction italienne (''Sole d'Estate'') fait la même « confusion ».</ref> est la [[galéasse]] de lord [[Paxter Redwyne]]. De belle envergure, elle possède trois immenses voiles lie-de-vin<ref name="affc,c16">[[A Feast for Crows, Chapitre 16, Samwell]].</ref>. |
== Avant AGOT == | == Avant AGOT == | ||
| Ligne 15 : | Ligne 17 : | ||
{{references}} | {{references}} | ||
| − | + | [[category:Galéasse|Soleil d'ete]] | |
| − | [[category:Galéasse|Soleil]] | + | [[category:Flotte Redwyne|Soleil d'ete]] |
| − | [[category:Flotte Redwyne|Soleil]] | ||
[[category:Problèmes de traduction]] | [[category:Problèmes de traduction]] | ||
| Ligne 23 : | Ligne 24 : | ||
[[de:Arbor-Königin]] | [[de:Arbor-Königin]] | ||
[[es:Reina del Rejo]] | [[es:Reina del Rejo]] | ||
| + | [[it:Sole d'Estate]] | ||
[[pt:Rainha da Árvore]] | [[pt:Rainha da Árvore]] | ||
| + | [[ru:Летнее солнце]] | ||
[[zh:青亭女王号]] | [[zh:青亭女王号]] | ||
Version actuelle datée du 25 mars 2021 à 20:19
V.O. : Arbor Queen
Le Soleil d'été[N 1] est la galéasse de lord Paxter Redwyne. De belle envergure, elle possède trois immenses voiles lie-de-vin[1].
Avant AGOT[modifier]
En l'an 293, c'est à bord du Soleil d'été que lord Randyll Tarly et son fils Samwell se rendent auprès de lord Paxter Redwyne à La Treille[1].
Notes et références[modifier]
Notes[modifier]
- ↑ La traduction d'Arbor Queen (littéralement « Reine de La Treille ») par le Soleil d'été paraît étrange et est peut-être due à une confusion du traducteur Jean Sola avec la galère Le Soleil en gloire. Cependant, la traduction italienne (Sole d'Estate) fait la même « confusion ».