Discussion:Maison Appleton : Différence entre versions
(Page créée avec « J'ai corrigé "bretèche", qui est féminin. Par contre ce n'est pas vraiment une bretèche sur ce blason, plutôt une entrée de chateau fort, un corps de garde... qu'en... ») |
|||
(Une révision intermédiaire par un autre utilisateur non affichée) | |||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
--[[Utilisateur:DJcoins|DJcoins]] ([[Discussion utilisateur:DJcoins|discussion]]) 22 novembre 2020 à 11:44 (CET) | --[[Utilisateur:DJcoins|DJcoins]] ([[Discussion utilisateur:DJcoins|discussion]]) 22 novembre 2020 à 11:44 (CET) | ||
+ | |||
+ | Il ne faut pas se fier au dessin pour trancher, mais à la source (semi-canon) : "House Appleton of Appleton - Quarterly: An apple tree on yellow, a grey gatehouse on white" ([https://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/Houses/7/ La Citadelle - westeros.org]). | ||
+ | |||
+ | Effectivement, le terme bretèche semble inapproprié. ''gatehouse'' se traduirait plutôt par [https://fr.wikipedia.org/wiki/Porterie porterie], [https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/gatehouse/582996 corps de garde] ou [https://www.wordreference.com/enfr/gatehouse guérite], d'après ce que je trouve sur internet. Corps de garde me semble convenir le mieux, perso. | ||
+ | |||
+ | --[[Utilisateur:Eridan|Eridan]] ([[Discussion utilisateur:Eridan|discussion]]) 22 novembre 2020 à 12:42 (CET) | ||
+ | |||
+ | Je serais plutôt pour porterie comme traduction de ''gatehouse'', là où corps de garde donnerai plutôt ''guardhouse''. | ||
+ | |||
+ | [[Utilisateur:Nogetran|Nogetran]] ([[Discussion utilisateur:Nogetran|discussion]]) 22 novembre 2020 à 13:30 (CET) |
Version actuelle datée du 22 novembre 2020 à 13:30
J'ai corrigé "bretèche", qui est féminin. Par contre ce n'est pas vraiment une bretèche sur ce blason, plutôt une entrée de chateau fort, un corps de garde... qu'en pensez-vous ?
--DJcoins (discussion) 22 novembre 2020 à 11:44 (CET)
Il ne faut pas se fier au dessin pour trancher, mais à la source (semi-canon) : "House Appleton of Appleton - Quarterly: An apple tree on yellow, a grey gatehouse on white" (La Citadelle - westeros.org).
Effectivement, le terme bretèche semble inapproprié. gatehouse se traduirait plutôt par porterie, corps de garde ou guérite, d'après ce que je trouve sur internet. Corps de garde me semble convenir le mieux, perso.
--Eridan (discussion) 22 novembre 2020 à 12:42 (CET)
Je serais plutôt pour porterie comme traduction de gatehouse, là où corps de garde donnerai plutôt guardhouse.
Nogetran (discussion) 22 novembre 2020 à 13:30 (CET)