Discussion utilisateur:Hyrras : Différence entre versions

De La Garde de Nuit
Aller à : navigation, rechercher
m
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
Notes :
+
== Faut-il ajouter ces modifications ? ==
  
 
- Aux éditions J'ai Lu (intégrale) les Boucliers Fidèles sont orthographiés « Boucliers Loyaux » (cf. A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys) ce qui correspond mieux à l'idée que le groupe ait été nommé d'après le personnage Bouclier Loyal dont on apprend la mort dans le chapitre (de Daenerys) précédent.  
 
- Aux éditions J'ai Lu (intégrale) les Boucliers Fidèles sont orthographiés « Boucliers Loyaux » (cf. A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys) ce qui correspond mieux à l'idée que le groupe ait été nommé d'après le personnage Bouclier Loyal dont on apprend la mort dans le chapitre (de Daenerys) précédent.  
Ligne 6 : Ligne 6 :
  
 
- Il n'y a pas de page d'homonymie pour le prénom Alfyn.
 
- Il n'y a pas de page d'homonymie pour le prénom Alfyn.
 +
 +
== Arguties ==
 +
 +
- La page [[A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys]] indique dans ses notes que la traduction française déforme les propos du personnage de Quaith de la version originale, ce qui pourrait provoquer un amalgame avec son discours prophétique : « Je vous ai vue en rêve, chevauchant Balerion lorsque nous sommes arrivés à Astapor. » La version anglaise étant : "I dreamt of you on Balerion, when first we came to Astapor". Les éditions J'ai Lu (intégrale) corrigent ce point : « Je vous ai vue en rêve, à bord du ''Balerion'', lorsque nous sommes arrivés à Astapor. »

Version du 16 juin 2025 à 17:19

Faut-il ajouter ces modifications ?

- Aux éditions J'ai Lu (intégrale) les Boucliers Fidèles sont orthographiés « Boucliers Loyaux » (cf. A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys) ce qui correspond mieux à l'idée que le groupe ait été nommé d'après le personnage Bouclier Loyal dont on apprend la mort dans le chapitre (de Daenerys) précédent.

- Aux éditions J'ai Lu (intégrale) le terme « drakkar » apparaît pour la première fois dans la saga et de la main de Patrick Marcel (cf. A Dance with Dragons, Chapitre 07, Le domestique du marchand). Peut-être est-ce là une occasion de traduire littéralement et de manière définitive le mot original « longboat » dont l'équivalent en français fut traduit dans les tomes précédents par le terme controversé de « snekkar ».

- Il n'y a pas de page d'homonymie pour le prénom Alfyn.

Arguties

- La page A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys indique dans ses notes que la traduction française déforme les propos du personnage de Quaith de la version originale, ce qui pourrait provoquer un amalgame avec son discours prophétique : « Je vous ai vue en rêve, chevauchant Balerion lorsque nous sommes arrivés à Astapor. » La version anglaise étant : "I dreamt of you on Balerion, when first we came to Astapor". Les éditions J'ai Lu (intégrale) corrigent ce point : « Je vous ai vue en rêve, à bord du Balerion, lorsque nous sommes arrivés à Astapor. »