Discussion:Conjurateurs de Qarth : Différence entre versions

De La Garde de Nuit
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
----
 
----
  
Oui, j'avais vu cette citation. Mais elle pose deux problèmes : déjà, l'homme plein de gentillesse parle des "conjurateurs" en général, ce qui peut effectivement impliquer ceux de Quarth, mais pas obligatoirement : ça peut aussi désigner un groupe plus large de magiciens, sans attache particulière avec ceux de Quarth. Et surtout, la traduction française pose ici un problème : la vo ne mentionne pas du tout les "conjurateurs" (''Warlocks''), mais plutôt les sorciers (''sorcerers") en général :
+
Oui, j'avais vu cette citation. Mais elle pose deux problèmes : déjà, l'homme plein de gentillesse parle des "conjurateurs" en général, ce qui peut effectivement impliquer ceux de Quarth, mais pas obligatoirement : ça peut aussi désigner un groupe plus large de magiciens, sans attache particulière avec ceux de Quarth. Et surtout, la traduction française pose ici un problème : la vo ne mentionne pas du tout les "conjurateurs" (''Warlocks''), mais plutôt les sorciers en général (''sorcerer'') :
  
 
     ''"Mummers change their faces with artifice," the kindly man was saying, "and '''sorcerers use glamors, weaving light and shadow and desire to make illusions that trick the eye'''. These arts you shall learn, but what we do here goes deeper. Wise men can see through artifice, and glamors dissolve before sharp eyes, but the face you are about to don will be as true and solid as that face you were born with. Keep your eyes closed." She felt his fingers brushing back her hair. "Stay still. This will feel queer. You may be dizzy, but you must not move."''<br>[[A Dance with Dragons, Chapitre 65, La laideronne]].
 
     ''"Mummers change their faces with artifice," the kindly man was saying, "and '''sorcerers use glamors, weaving light and shadow and desire to make illusions that trick the eye'''. These arts you shall learn, but what we do here goes deeper. Wise men can see through artifice, and glamors dissolve before sharp eyes, but the face you are about to don will be as true and solid as that face you were born with. Keep your eyes closed." She felt his fingers brushing back her hair. "Stay still. This will feel queer. You may be dizzy, but you must not move."''<br>[[A Dance with Dragons, Chapitre 65, La laideronne]].

Version du 20 juillet 2018 à 18:25

  Les comédiens changent de visage grâce à des artifices, expliquait l’homme plein de gentillesse, et les conjurateurs emploient des charmes, tissant la lumière et le désir pour créer des illusions qui abusent l’oeil. Ces arts, tu les apprendras, mais ce que nous faisons ici plonge plus profond. Les sages peuvent percer l’artifice, et les charmes se dissolvent sous des regards pénétrants, mais le visage que tu vas revêtir sera aussi vrai et aussi matériel que celui avec lequel tu es née. Garde les paupières closes. » Elle sentit les doigts de l’homme lui tirer les cheveux en arrière. « Ne bouge pas. Tu vas éprouver une sensation bizarre. Tu pourrais être prise de vertige, mais tu ne dois pas bouger. »
A Dance with Dragons, Chapitre 65, La laideronne.

Oui, j'avais vu cette citation. Mais elle pose deux problèmes : déjà, l'homme plein de gentillesse parle des "conjurateurs" en général, ce qui peut effectivement impliquer ceux de Quarth, mais pas obligatoirement : ça peut aussi désigner un groupe plus large de magiciens, sans attache particulière avec ceux de Quarth. Et surtout, la traduction française pose ici un problème : la vo ne mentionne pas du tout les "conjurateurs" (Warlocks), mais plutôt les sorciers en général (sorcerer) :

   "Mummers change their faces with artifice," the kindly man was saying, "and sorcerers use glamors, weaving light and shadow and desire to make illusions that trick the eye. These arts you shall learn, but what we do here goes deeper. Wise men can see through artifice, and glamors dissolve before sharp eyes, but the face you are about to don will be as true and solid as that face you were born with. Keep your eyes closed." She felt his fingers brushing back her hair. "Stay still. This will feel queer. You may be dizzy, but you must not move."
A Dance with Dragons, Chapitre 65, La laideronne.

Donc à mon avis, pour éviter les contresens de la vf, il vaut mieux éviter de conclure que les conjurateurs de Quarth savent utiliser le sortilège d'illusion.

--Eridan (discussion) 20 juillet 2018 à 19:23 (CEST)