Discussion:Maison Appleton
J'ai corrigé "bretèche", qui est féminin. Par contre ce n'est pas vraiment une bretèche sur ce blason, plutôt une entrée de chateau fort, un corps de garde... qu'en pensez-vous ?
--DJcoins (discussion) 22 novembre 2020 à 11:44 (CET)
Il ne faut pas se fier au dessin pour trancher, mais à la source (semi-canon) : "House Appleton of Appleton - Quarterly: An apple tree on yellow, a grey gatehouse on white" (La Citadelle - westeros.org).
Effectivement, le terme bretèche semble inapproprié. gatehouse se traduirait plutôt par porterie, corps de garde ou guérite, d'après ce que je trouve sur internet. Corps de garde me semble convenir le mieux, perso.
--Eridan (discussion) 22 novembre 2020 à 12:42 (CET)
Je serais plutôt pour porterie comme traduction de gatehouse, là où corps de garde donnerai plutôt guardhouse.
Nogetran (discussion) 22 novembre 2020 à 13:30 (CET)