Modification de Interview de Jean Sola, traducteur du TDF, par la Garde de Nuit

Aller à : navigation, rechercher

Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.

Cette modification va être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle Votre texte
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
-  
 
-  
  
* '''La GDN : Avez-vous une bibliographie à votre nom ? Si oui dans quel genre ?'''
+
* '''La GDN : Avez vous une bibliographie à votre nom ? Si oui dans quel genre ?'''
  
 
M. SOLA : Biographie littéraire / réédition de voyages du XIXème etc. (sous un autre nom). Préparation de l’une des plus prestigieuses correspondances « romantiques », inédite, et qui risque fort de le rester.
 
M. SOLA : Biographie littéraire / réédition de voyages du XIXème etc. (sous un autre nom). Préparation de l’une des plus prestigieuses correspondances « romantiques », inédite, et qui risque fort de le rester.
Ligne 15 : Ligne 15 :
 
-  
 
-  
  
* '''La GDN : Choisissez-vous les livres que vous traduisez ou vous sont-ils imposés par l’éditeur ?'''
+
* '''La GDN : Choisissez vous les livres que vous traduisez ou vous sont-ils imposés par l’éditeur ?'''
  
 
M. SOLA : Imposés.
 
M. SOLA : Imposés.
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
-  
 
-  
  
* '''La GDN : Quand vous recevez les livres en anglais, lisez-vous d’abord le livre dans son intégralité ?'''
+
* '''La GDN : Quand vous recevez les livres en anglais, lisez vous d’abord le livre dans son intégralité ?'''
  
 
M. SOLA : Cela dépend des auteurs en cause. Pour [[George R. R. Martin]], oui.
 
M. SOLA : Cela dépend des auteurs en cause. Pour [[George R. R. Martin]], oui.
Ligne 27 : Ligne 27 :
 
-  
 
-  
  
* '''La GDN : Traduisez-vous l’œuvre bout à bout ou par morceaux choisis ?'''
+
* '''La GDN : Traduisez vous l’œuvre bout à bout ou par morceaux choisis ?'''
  
 
M. SOLA : De bout en bout, avant de tout réviser.
 
M. SOLA : De bout en bout, avant de tout réviser.
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
-  
 
-  
  
* '''La GDN : Avez-vous choisi le titre de la [[saga]] ? Si oui, pourquoi ce choix de traduction ?'''
+
* '''La GDN : Avez vous choisi le titre de la [[saga]] ? Si oui, pourquoi ce choix de traduction ?'''
  
 
M. SOLA : Les éditeurs exaucent rarement les vœux des traducteurs. Leur optique est toute autre.
 
M. SOLA : Les éditeurs exaucent rarement les vœux des traducteurs. Leur optique est toute autre.
Ligne 59 : Ligne 59 :
 
* '''La GDN : Pourquoi avoir omis certains passages de la V.O. lors de la transcription ?'''
 
* '''La GDN : Pourquoi avoir omis certains passages de la V.O. lors de la transcription ?'''
  
M. SOLA : J’en ai omis ? Pas à ma connaissance. Je vous saurais gré de me les signaler que je sache si c’est une inadvertance de ma part ou…(voir ci-dessus). Il m’arrive en revanche de déplacer un paragraphe pour lui donner sa place logique, éviter un doublet, rectifier une contradiction, etc.
+
M. SOLA : J’en ai omis ? Pas à ma connaissance. Je vous saurais gré de me les signaler que je sache si c’est une inadvertance de ma part ou…(voir ci dessus). Il m’arrive en revanche de déplacer un paragraphe pour lui donner sa place logique, éviter un doublet, rectifier une contradiction, etc.
  
 
-  
 
-  
  
* '''La GDN : Êtes-vous parfois en relation avec Monsieur Martin pour des questions de traduction ?'''
+
* '''La GDN : Êtes vous parfois en relation avec Monsieur Martin pour des questions de traduction ?'''
  
 
M. SOLA : Non. Pour des motifs strictement pratiques (pas d’Internet), ainsi que crainte de l’importuner.
 
M. SOLA : Non. Pour des motifs strictement pratiques (pas d’Internet), ainsi que crainte de l’importuner.
Ligne 75 : Ligne 75 :
 
-  
 
-  
  
* '''La GDN : Êtes-vous fan de l’œuvre que vous traduisez ?'''
+
* '''La GDN : Êtes vous fan de l’œuvre que vous traduisez ?'''
  
 
M. SOLA : J’aime bien certains des personnages, d’autres moins, mais, dans le genre, je la trouve très supérieure à celle de tous les suiveurs de Tolkien. En tant que lecteur, j’ai beaucoup de curiosité, mais la littérature est ma seule passion.
 
M. SOLA : J’aime bien certains des personnages, d’autres moins, mais, dans le genre, je la trouve très supérieure à celle de tous les suiveurs de Tolkien. En tant que lecteur, j’ai beaucoup de curiosité, mais la littérature est ma seule passion.
Ligne 93 : Ligne 93 :
 
-  
 
-  
  
* '''La GDN : Où en êtes-vous dans la traduction de [[AFFC|A Feast For Crows]] ?'''
+
* '''La GDN : Où en êtes vous dans la traduction de [[AFFC|A Feast For Crows]] ?'''
  
 
M. SOLA : J’ai remis hier mes épreuves du volume suivant : [[Les sables de Dorne]], et travaille actuellement sur un autre contrat. Martin, j’imagine, viendra juste après… ?
 
M. SOLA : J’ai remis hier mes épreuves du volume suivant : [[Les sables de Dorne]], et travaille actuellement sur un autre contrat. Martin, j’imagine, viendra juste après… ?

Toutes les contributions à La Garde de Nuit sont considérées comme publiées sous les termes de la Creative Commons attribution partage à l'identique (voir La Garde de Nuit:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source provenant du domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’UTILISEZ PAS DE TRAVAUX SOUS DROIT D’AUTEUR SANS AUTORISATION EXPRESSE !

Annuler | Aide pour l'édition (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)

Modèles utilisés par cette page :