Discussion:Maison Fell : Différence entre versions

De La Garde de Nuit
Aller à : navigation, rechercher
(Interrogations sur la traduction du nom de la maison)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Concernant la traduction donnée pour Fell, existe-t-il une source indiquant que ce soit bien là la signification voulue par Martin ? En effet, "fell" a d'autre significations en anglais (à savoir "abattre" et le prétérit du verbe "fall", qui signifie "tomber") qui me semblent plus pertinentes pour cette maison : en effet, son blason comprend une lune, ce qui pourrait renvoyer à la tombée de la nuit (nightfall en anglais) et des connifères, donc des arbres, qui peuvent s'abattre. De plus, son siège est FelBOIS (merci la demi-traduction, FelWOOD en anglais), soit un renvoi supplémentaire aux arbres et à la sylviculture.
 
Concernant la traduction donnée pour Fell, existe-t-il une source indiquant que ce soit bien là la signification voulue par Martin ? En effet, "fell" a d'autre significations en anglais (à savoir "abattre" et le prétérit du verbe "fall", qui signifie "tomber") qui me semblent plus pertinentes pour cette maison : en effet, son blason comprend une lune, ce qui pourrait renvoyer à la tombée de la nuit (nightfall en anglais) et des connifères, donc des arbres, qui peuvent s'abattre. De plus, son siège est FelBOIS (merci la demi-traduction, FelWOOD en anglais), soit un renvoi supplémentaire aux arbres et à la sylviculture.
 +
À moins de l'existence d'une source que j'ignore, je traduirais donc plutôt le nom de la maison par "Tombée", pour préserver la double allusion à la nuit et à l'abattage d'arbres.

Version du 28 mars 2018 à 19:34

Concernant la traduction donnée pour Fell, existe-t-il une source indiquant que ce soit bien là la signification voulue par Martin ? En effet, "fell" a d'autre significations en anglais (à savoir "abattre" et le prétérit du verbe "fall", qui signifie "tomber") qui me semblent plus pertinentes pour cette maison : en effet, son blason comprend une lune, ce qui pourrait renvoyer à la tombée de la nuit (nightfall en anglais) et des connifères, donc des arbres, qui peuvent s'abattre. De plus, son siège est FelBOIS (merci la demi-traduction, FelWOOD en anglais), soit un renvoi supplémentaire aux arbres et à la sylviculture. À moins de l'existence d'une source que j'ignore, je traduirais donc plutôt le nom de la maison par "Tombée", pour préserver la double allusion à la nuit et à l'abattage d'arbres.