Discussion:Maison Fell : Différence entre versions
(Interrogations sur la traduction du nom de la maison) |
|||
(4 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Concernant la traduction donnée pour Fell, existe-t-il une source indiquant que ce soit bien là la signification voulue par Martin ? En effet, "fell" a d'autre significations en anglais (à savoir "abattre" et le prétérit du verbe "fall", qui signifie "tomber") qui me semblent plus pertinentes pour cette maison : en effet, son blason comprend une lune, ce qui pourrait renvoyer à la tombée de la nuit (nightfall en anglais) et des connifères, donc des arbres, qui peuvent s'abattre. De plus, son siège est FelBOIS (merci la demi-traduction, FelWOOD en anglais), soit un renvoi supplémentaire aux arbres et à la sylviculture. | Concernant la traduction donnée pour Fell, existe-t-il une source indiquant que ce soit bien là la signification voulue par Martin ? En effet, "fell" a d'autre significations en anglais (à savoir "abattre" et le prétérit du verbe "fall", qui signifie "tomber") qui me semblent plus pertinentes pour cette maison : en effet, son blason comprend une lune, ce qui pourrait renvoyer à la tombée de la nuit (nightfall en anglais) et des connifères, donc des arbres, qui peuvent s'abattre. De plus, son siège est FelBOIS (merci la demi-traduction, FelWOOD en anglais), soit un renvoi supplémentaire aux arbres et à la sylviculture. | ||
+ | À moins de l'existence d'une source que j'ignore, je traduirais donc plutôt le nom de la maison par "Tombée", pour préserver la double allusion à la nuit et à l'abattage d'arbres. | ||
+ | |||
+ | --[[Utilisateur:Bombur|Bombur]] ([[Discussion utilisateur:Bombur|discussion]]) | ||
+ | |||
+ | Ce n'est qu'une note de bas de page qui, ma foi, convient assez bien, non ? :) | ||
+ | Sinon, la question ne se pose pas puisque justement ça n'a pas été traduit... Et si je me rappelle bien, on retrouve la même étymologie dans Winterfell. | ||
+ | |||
+ | Sinon, tu peux signer te discussions en utilisant 4 x le ~ (Alt+é) | ||
+ | |||
+ | [[Utilisateur:Hamosh change-peaux|Hamosh change-peaux]] ([[Discussion utilisateur:Hamosh change-peaux|discussion]]) 28 mars 2018 à 21:17 (CEST) | ||
+ | |||
+ | J'imagine que la personne qui a fait cette note de pas de page n'avait pas pensé à cette possibilité ... En même temps, "Colline boisée" ou "Bois de la colline" pour Felwood, ça paraît plus instinctif que "Bois tombé" ou "Chute d'arbres" ^^ | ||
+ | |||
+ | Quoiqu'il en soit, tu peux toujours proposer ton idée de traduction dans la note de bas de page, à la suite de ce qui est déjà écrit. Rien ne s'oppose à conserver les deux possibilités de traduction, et au lecteur de se faire une idée. (De prime abord, je dirais que le double sens est voulu, mais bon, concernant une maison aussi secondaire, ce serait surprenant ... Tant qu'on ne peut pas statuer, on garde toutes les possibilités ouvertes). | ||
+ | |||
+ | --[[Utilisateur:Eridan|Eridan]] ([[Discussion utilisateur:Eridan|discussion]]) 29 mars 2018 à 17:49 (CEST) | ||
+ | |||
+ | C'est pas faux que Colline Boisée fait plus nom de lieu. Après ça pourrait faire référence à une industrie / un commerce qui a donné richesse et importance à cette maison à la base. Mais je pense que je vais ajouter l'autre possibilité, oui. | ||
+ | Sinon, pour Winterfell, oui, là ça me semble clairement la colline, mais rien n'empêche d'avoir de la variété dans les noms (il vaut mieux, même) ^^ . | ||
+ | |||
+ | --[[Utilisateur:Bombur|Bombur]] ([[Discussion utilisateur:Bombur|discussion]]) |
Version actuelle datée du 29 mars 2018 à 18:59
Concernant la traduction donnée pour Fell, existe-t-il une source indiquant que ce soit bien là la signification voulue par Martin ? En effet, "fell" a d'autre significations en anglais (à savoir "abattre" et le prétérit du verbe "fall", qui signifie "tomber") qui me semblent plus pertinentes pour cette maison : en effet, son blason comprend une lune, ce qui pourrait renvoyer à la tombée de la nuit (nightfall en anglais) et des connifères, donc des arbres, qui peuvent s'abattre. De plus, son siège est FelBOIS (merci la demi-traduction, FelWOOD en anglais), soit un renvoi supplémentaire aux arbres et à la sylviculture. À moins de l'existence d'une source que j'ignore, je traduirais donc plutôt le nom de la maison par "Tombée", pour préserver la double allusion à la nuit et à l'abattage d'arbres.
--Bombur (discussion)
Ce n'est qu'une note de bas de page qui, ma foi, convient assez bien, non ? :) Sinon, la question ne se pose pas puisque justement ça n'a pas été traduit... Et si je me rappelle bien, on retrouve la même étymologie dans Winterfell.
Sinon, tu peux signer te discussions en utilisant 4 x le ~ (Alt+é)
Hamosh change-peaux (discussion) 28 mars 2018 à 21:17 (CEST)
J'imagine que la personne qui a fait cette note de pas de page n'avait pas pensé à cette possibilité ... En même temps, "Colline boisée" ou "Bois de la colline" pour Felwood, ça paraît plus instinctif que "Bois tombé" ou "Chute d'arbres" ^^
Quoiqu'il en soit, tu peux toujours proposer ton idée de traduction dans la note de bas de page, à la suite de ce qui est déjà écrit. Rien ne s'oppose à conserver les deux possibilités de traduction, et au lecteur de se faire une idée. (De prime abord, je dirais que le double sens est voulu, mais bon, concernant une maison aussi secondaire, ce serait surprenant ... Tant qu'on ne peut pas statuer, on garde toutes les possibilités ouvertes).
--Eridan (discussion) 29 mars 2018 à 17:49 (CEST)
C'est pas faux que Colline Boisée fait plus nom de lieu. Après ça pourrait faire référence à une industrie / un commerce qui a donné richesse et importance à cette maison à la base. Mais je pense que je vais ajouter l'autre possibilité, oui. Sinon, pour Winterfell, oui, là ça me semble clairement la colline, mais rien n'empêche d'avoir de la variété dans les noms (il vaut mieux, même) ^^ .
--Bombur (discussion)