Discussion:Maison Fell : Différence entre versions

De La Garde de Nuit
Aller à : navigation, rechercher
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Concernant la traduction donnée pour Fell, existe-t-il une source indiquant que ce soit bien là la signification voulue par Martin ? En effet, "fell" a d'autre significations en anglais (à savoir "abattre" et le prétérit du verbe "fall", qui signifie "tomber") qui me semblent plus pertinentes pour cette maison : en effet, son blason comprend une lune, ce qui pourrait renvoyer à la tombée de la nuit (nightfall en anglais) et des connifères, donc des arbres, qui peuvent s'abattre. De plus, son siège est FelBOIS (merci la demi-traduction, FelWOOD en anglais), soit un renvoi supplémentaire aux arbres et à la sylviculture.
 
Concernant la traduction donnée pour Fell, existe-t-il une source indiquant que ce soit bien là la signification voulue par Martin ? En effet, "fell" a d'autre significations en anglais (à savoir "abattre" et le prétérit du verbe "fall", qui signifie "tomber") qui me semblent plus pertinentes pour cette maison : en effet, son blason comprend une lune, ce qui pourrait renvoyer à la tombée de la nuit (nightfall en anglais) et des connifères, donc des arbres, qui peuvent s'abattre. De plus, son siège est FelBOIS (merci la demi-traduction, FelWOOD en anglais), soit un renvoi supplémentaire aux arbres et à la sylviculture.
 
À moins de l'existence d'une source que j'ignore, je traduirais donc plutôt le nom de la maison par "Tombée", pour préserver la double allusion à la nuit et à l'abattage d'arbres.
 
À moins de l'existence d'une source que j'ignore, je traduirais donc plutôt le nom de la maison par "Tombée", pour préserver la double allusion à la nuit et à l'abattage d'arbres.
 +
 +
--[[Utilisateur:Bombur|Bombur]] ([[Discussion utilisateur:Bombur|discussion]])
 +
 +
Ce n'est qu'une note de bas de page qui, ma foi, convient assez bien, non ? :)
 +
Sinon, la question ne se pose pas puisque justement ça n'a pas été traduit... Et si je me rappelle bien, on retrouve la même étymologie dans Winterfell.
 +
 +
Sinon, tu peux signer te discussions en utilisant 4 x le ~ (Alt+é)
 +
 +
[[Utilisateur:Hamosh change-peaux|Hamosh change-peaux]] ([[Discussion utilisateur:Hamosh change-peaux|discussion]]) 28 mars 2018 à 21:17 (CEST)

Version du 28 mars 2018 à 20:17

Concernant la traduction donnée pour Fell, existe-t-il une source indiquant que ce soit bien là la signification voulue par Martin ? En effet, "fell" a d'autre significations en anglais (à savoir "abattre" et le prétérit du verbe "fall", qui signifie "tomber") qui me semblent plus pertinentes pour cette maison : en effet, son blason comprend une lune, ce qui pourrait renvoyer à la tombée de la nuit (nightfall en anglais) et des connifères, donc des arbres, qui peuvent s'abattre. De plus, son siège est FelBOIS (merci la demi-traduction, FelWOOD en anglais), soit un renvoi supplémentaire aux arbres et à la sylviculture. À moins de l'existence d'une source que j'ignore, je traduirais donc plutôt le nom de la maison par "Tombée", pour préserver la double allusion à la nuit et à l'abattage d'arbres.

--Bombur (discussion)

Ce n'est qu'une note de bas de page qui, ma foi, convient assez bien, non ? :) Sinon, la question ne se pose pas puisque justement ça n'a pas été traduit... Et si je me rappelle bien, on retrouve la même étymologie dans Winterfell.

Sinon, tu peux signer te discussions en utilisant 4 x le ~ (Alt+é)

Hamosh change-peaux (discussion) 28 mars 2018 à 21:17 (CEST)