Modification de Problèmes de traduction
Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.
Cette modification va être annulée.
Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle | Votre texte | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Cette page a | + | Cette page a pou objectif d'expliciter les différents problèmes de traduction de la [[saga]], qu'il s'agisse de termes traduit plusieurs fois ou de contresens des traducteurs. |
− | == Les termes traduits | + | == Les termes traduits plusieurs fois == |
Les traductions les plus récurrentes, celles qui semblent avoir été retenues officiellement sont '''en gras'''. | Les traductions les plus récurrentes, celles qui semblent avoir été retenues officiellement sont '''en gras'''. | ||
{| class="wikitable sortable" style="text-align:left; width:100%;" | {| class="wikitable sortable" style="text-align:left; width:100%;" | ||
− | ! width="15%"| Version | + | ! width="15%"| Version Originale !! Version Française |
|- | |- | ||
|''Addison Hill'' | |''Addison Hill'' | ||
− | |Ce personnage a aussi été appelé [[Addison Costes]] dans [[AFFC]]<ref name="affc,c17">[[A Feast for Crows, Chapitre 17, Jaime]].</ref> | + | |Ce personnage a aussi été appelé [[Addison Costes]] dans [[AFFC]]<ref name="affc,c17">[[A Feast for Crows, Chapitre 17, Jaime]].</ref>. Erreur corrigée en '''[[Addison Hill]]''' dans les ouvrages ultérieurs<ref name="twoiaf,c4-1">[[Les origines de la saga]], Aegon I.</ref><ref name="fab,c3">[[Fire and Blood]] : Le Dragon avait trois têtes. Le gouvernement sous le roi Aegon I<sup>er</sup>.</ref>. |
|- | |- | ||
|''Beldon'' | |''Beldon'' | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
|- | |- | ||
|''Braavosi'' | |''Braavosi'' | ||
− | |Le gentilé | + | |Le gentilé '''[[Braavien]]''' a été traduit en « Braavi » dans [[ACOK]]<ref name="acok,c42">[[A Clash of Kings, Chapitre 42, Tyrion]].</ref>. |
|- | |- | ||
|''House Charlton'' | |''House Charlton'' | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
|- | |- | ||
|''Mudmen'' | |''Mudmen'' | ||
− | |L'expression | + | |L'expression '''[[bourbeux]]''' a également été traduite en maraîchin dans [[ACOK]]<ref name="acok,c29">[[A Clash of Kings, Chapitre 29, Bran]].</ref>. |
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|''Pennytree'' | |''Pennytree'' | ||
− | |Le nom de ce village n'a pas fait l'objet d'une traduction dans la première nouvelle des [[Aventures de Dunk et l'Œuf]]<ref name="thk">''[[Le Chevalier Errant]]''.</ref>. Il est | + | |Le nom de ce village n'a pas fait l'objet d'une traduction dans la première nouvelle des [[Aventures de Dunk et l'Œuf]]<ref name="thk">''[[Le Chevalier Errant]]''.</ref>. Il est de venu '''[[L'Arbre-sous]]''' dans le reste de la [[saga]]. |
|- | |- | ||
|''Shitmouth'' | |''Shitmouth'' | ||
− | |Ce surnom a été traduit par en | + | |Ce surnom a été traduit par en Merde-en-bec dans [[ACOK]]<ref name="acok,c27">[[A Clash of Kings, Chapitre 27, Arya]].</ref>. Il est devenu depuis [[Bouche-à-merde]]<ref name="affc,c28">[[A Feast for Crows, Chapitre 28, Jaime]].</ref>. |
|- | |- | ||
|''sworn shield'' | |''sworn shield'' | ||
− | |Le titre | + | |Le titre '''[[bouclier lige]]''' apparaît également comme bouclier juré dans [[AFFC]]<ref name="affc,c14">[[A Feast for Crows, Chapitre 14, Le Chevalier souillé]].</ref>. |
|- | |- | ||
|''The Bear and the Maiden Fair'' | |''The Bear and the Maiden Fair'' | ||
Ligne 44 : | Ligne 41 : | ||
=== Dans ''Feu et Sang'' === | === Dans ''Feu et Sang'' === | ||
− | La traduction a transformé certaines dates dans la [[Feu et sang - Partie 1|première édition]] du livre, entraînant des difficultés de datation, notamment pour l'année de naissance d'[[Aegon Targaryen (fils de Jaehaerys I)|Aegon Targaryen]]<ref name="fab,c9">[[ | + | La traduction a transformé certaines dates dans la [[Feu et sang - Partie 1|première édition]] du livre, entraînant des difficultés de datation, notamment pour l'année de naissance d'[[Aegon Targaryen (fils de Jaehaerys I)|Aegon Targaryen]]<ref name="fab,c9">[[Fire and Blood]] : Naissance, mort et trahison sous le règne de Jaehaerys I<sup>er</sup>.</ref>. |
=== Dans AGOT === | === Dans AGOT === | ||
Ligne 52 : | Ligne 49 : | ||
Le chat noir poursuivi par [[Arya]] dans le [[Donjon Rouge]] (et qui pourrait être [[Balerion (chat)|Balerion]]) est présenté comme « borgne » dans [[AGOT]]<ref name="agot,c33">[[A Game of Thrones, Chapitre 33, Arya]].</ref>. Il s'agit en fait d'une erreur de traduction du terme « one-eared cat », qui correspond à un chat avec une seule oreille. | Le chat noir poursuivi par [[Arya]] dans le [[Donjon Rouge]] (et qui pourrait être [[Balerion (chat)|Balerion]]) est présenté comme « borgne » dans [[AGOT]]<ref name="agot,c33">[[A Game of Thrones, Chapitre 33, Arya]].</ref>. Il s'agit en fait d'une erreur de traduction du terme « one-eared cat », qui correspond à un chat avec une seule oreille. | ||
− | + | == Dans ACOK == | |
La phrase « Barth the brewer's wife who'd been his first » signifie que la femme de [[Barth (brasseur)|Barth]] le brasseur a été la première femme que [[Theon Greyjoy]] a connu charnellement. La version française a traduit cette phrase en « Bertha, la femme du brasseur, qui avait été sa première »<ref name="acok,c51">[[A Clash of Kings, Chapitre 51, Theon]].</ref>. | La phrase « Barth the brewer's wife who'd been his first » signifie que la femme de [[Barth (brasseur)|Barth]] le brasseur a été la première femme que [[Theon Greyjoy]] a connu charnellement. La version française a traduit cette phrase en « Bertha, la femme du brasseur, qui avait été sa première »<ref name="acok,c51">[[A Clash of Kings, Chapitre 51, Theon]].</ref>. | ||
=== Dans ASOS === | === Dans ASOS === | ||
− | |||
− | |||
Le [[dragon]] [[Aile-d'Argent]] est appelé Vif-argent<ref name="asos,c41">[[A Storm of Swords, Chapitre 41, Bran]].</ref><ref name="asos,c42">[[A Storm of Swords, Chapitre 42, Jon]].</ref>. Ce nom a été repris par la suite pour un autre dragon (''Quicksilver'' en V.O.), avec une graphie légèrement différente : [[Vif-Argent]]. | Le [[dragon]] [[Aile-d'Argent]] est appelé Vif-argent<ref name="asos,c41">[[A Storm of Swords, Chapitre 41, Bran]].</ref><ref name="asos,c42">[[A Storm of Swords, Chapitre 42, Jon]].</ref>. Ce nom a été repris par la suite pour un autre dragon (''Quicksilver'' en V.O.), avec une graphie légèrement différente : [[Vif-Argent]]. | ||
Ligne 70 : | Ligne 65 : | ||
[[Daenerys]] apostrophe [[Quaithe]] : « Je vous ai vue en rêve, chevauchant ''[[Balerion]]'' lorsque nous sommes arrivés à [[Astapor]]. », ce qui pourrait laisser à penser que Quaithe aurait monté le [[dragon]] d'[[Aegon le Conquérant]]. Mais la version originale ("I dreamt of you on ''[[Saduleon|Balerion]]'', when first we came to Astapor") dissipe toute équivoque<ref name="adwd,c12">[[A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys]].</ref> : Daenerys fait bien allusion à sa précédente rencontre avec Quaithe, dans sa cabine du navire ''Balerion'' (cf. [[A Storm of Swords, Chapitre 28, Daenerys]]). | [[Daenerys]] apostrophe [[Quaithe]] : « Je vous ai vue en rêve, chevauchant ''[[Balerion]]'' lorsque nous sommes arrivés à [[Astapor]]. », ce qui pourrait laisser à penser que Quaithe aurait monté le [[dragon]] d'[[Aegon le Conquérant]]. Mais la version originale ("I dreamt of you on ''[[Saduleon|Balerion]]'', when first we came to Astapor") dissipe toute équivoque<ref name="adwd,c12">[[A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys]].</ref> : Daenerys fait bien allusion à sa précédente rencontre avec Quaithe, dans sa cabine du navire ''Balerion'' (cf. [[A Storm of Swords, Chapitre 28, Daenerys]]). | ||
− | Le | + | Le [[A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent|chapitre 26]] a connu deux traductions : ''The Windblown'' en anglais (invariable en genre et en nombre) a d'abord été traduit par « Les Erre-au-Vent » dans la [[Les dragons de Meereen|première publication française]]. La logique du système de [[PoV]], centré ici sur le personnage de [[Quentyn Martell]] fait toutefois penser qu'il fallait prendre ce titre comme un singulier. Les [[ADWD|intégrales]] publiées par la suite sont revenues sur ce titre, pour en faire « '''L'Erre-au-Vent''' »<ref name="adwd,c26">[[A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent]].</ref>. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | == | + | == Notes et références == |
− | + | === Notes === | |
− | |||
− | + | {{notes}} | |
− | |||
− | {{ | ||
=== Références === | === Références === | ||
− | {{references}} | + | {{references}} |
[[category:Saga]] | [[category:Saga]] | ||
[[category:Problèmes de traduction|*]] | [[category:Problèmes de traduction|*]] |