Problèmes de traduction : Différence entre versions
(Page créée avec « Cette page a pou objectif d'expliciter les différents problèmes de traduction de la saga, qu'il s'agisse de termes traduit plusieurs fois ou de contresens des traduc... ») |
(Aucune différence)
|
Version du 11 novembre 2019 à 11:01
Cette page a pou objectif d'expliciter les différents problèmes de traduction de la saga, qu'il s'agisse de termes traduit plusieurs fois ou de contresens des traducteurs.
Sommaire
Les termes traduits plusieurs fois
Les traductions les plus récurrentes, celles qui semblent avoir été retenues officiellement sont en gras.
Version Originale | Version Française |
---|---|
Addison Hill | Ce personnage a aussi été appelé Addison Costes dans AFFC[1]. Erreur corrigée en Addison Hill dans les ouvrages ultérieurs[2][3]. |
House Charlton | Andrey Charlton a été traduit en « Andrey Charlier » dans ASOS[4]. Cette traduction n'a pas été reprise par la suite, le reste de la saga évoquant la maison Charlton. |
Pennytree | Le nom de ce village n'a pas fait l'objet d'une traduction dans la première nouvelle des Aventures de Dunk et l'Œuf[5]. Il est de venu L'Arbre-Sous dans le reste de la saga. |
Les incohérences dans la traduction
Dans Feu et Sang
La traduction a transformé certaines dates dans la première édition du livre, entraînant des difficultés de datation, notamment pour l'année de naissance d'Aegon Targaryen[6].
Dans ASOS
Le dragon Aile-d'Argent est appelé Vif-argent[7][8]. Ce nom a été repris par la suite pour un autre dragon, avec une graphie légèrement différente : Vif-Argent.
Dans AFFC
Dans une note de bas de page, Aegon V Targaryen est présenté comme le neveu de mestre Aemon, alors qu'il est son frère cadet[9].
Dans ADWD
Daenerys apostrophe Quaithe : « Je vous ai vue en rêve, chevauchant Balerion lorsque nous sommes arrivés à Astapor. », ce qui pourrait laisser à penser que Quaithe aurait monté le dragon d'Aegon le Conquérant. Mais la version originale ("I dreamt of you on Balerion, when first we came to Astapor") dissipe toute équivoque[10] : Daenerys fait bien allusion à sa précédente rencontre avec Quaithe, dans sa cabine du navire Balerion (cf. A Storm of Swords, Chapitre 28, Daenerys).
Le chapitre 26 a connu deux traductions : The Windblown en anglais (invariable en genre et en nombre) a d'abord été traduit par « Les Erre-au-Vent » dans la première publication française. La logique du système de PoV, centré ici sur le personnage de Quentyn Martell fait toutefois penser qu'il fallait prendre ce titre comme un singulier. Les intégrales publiées par la suite sont revenues sur ce titre, pour en faire « L'Erre-au-Vent »[11].
Notes et références
Notes
Références
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 17, Jaime.
- ↑ Les origines de la saga, Aegon I.
- ↑ Fire and Blood : Le Dragon avait trois têtes. Le gouvernement sous le roi Aegon Ier.
- ↑ A Storm of Swords, Chapitre 35, Arya.
- ↑ Le Chevalier Errant.
- ↑ Fire and Blood : Naissance, mort et trahison sous le règne de Jaehaerys Ier.
- ↑ A Storm of Swords, Chapitre 41, Bran.
- ↑ A Storm of Swords, Chapitre 42, Jon.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 16, Samwell.
- ↑ A Dance with Dragons, Chapitre 12, Daenerys.
- ↑ A Dance with Dragons, Chapitre 26, Les Erre-au-Vent.