Problèmes de traduction : Différence entre versions

De La Garde de Nuit
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « Cette page a pou objectif d'expliciter les différents problèmes de traduction de la saga, qu'il s'agisse de termes traduit plusieurs fois ou de contresens des traduc... »)
 
(Les termes traduits plusieurs fois)
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
|-
 
|-
 
|''Pennytree''
 
|''Pennytree''
|Le nom de ce village n'a pas fait l'objet d'une traduction dans la première nouvelle des [[Aventures de Dunk et l'Œuf]]<ref name="thk">''[[Le Chevalier Errant]]''.</ref>. Il est de venu '''[[L'Arbre-Sous]]''' dans le reste de la [[saga]].
+
|Le nom de ce village n'a pas fait l'objet d'une traduction dans la première nouvelle des [[Aventures de Dunk et l'Œuf]]<ref name="thk">''[[Le Chevalier Errant]]''.</ref>. Il est de venu '''[[L'Arbre-sous]]''' dans le reste de la [[saga]].
 
|}
 
|}
  

Version du 11 novembre 2019 à 11:01

Cette page a pou objectif d'expliciter les différents problèmes de traduction de la saga, qu'il s'agisse de termes traduit plusieurs fois ou de contresens des traducteurs.

Les termes traduits plusieurs fois

Les traductions les plus récurrentes, celles qui semblent avoir été retenues officiellement sont en gras.

Version Originale Version Française
Addison Hill Ce personnage a aussi été appelé Addison Costes dans AFFC[1]. Erreur corrigée en Addison Hill dans les ouvrages ultérieurs[2][3].
House Charlton Andrey Charlton a été traduit en « Andrey Charlier » dans ASOS[4]. Cette traduction n'a pas été reprise par la suite, le reste de la saga évoquant la maison Charlton.
Pennytree Le nom de ce village n'a pas fait l'objet d'une traduction dans la première nouvelle des Aventures de Dunk et l'Œuf[5]. Il est de venu L'Arbre-sous dans le reste de la saga.

Les incohérences dans la traduction

Dans Feu et Sang

La traduction a transformé certaines dates dans la première édition du livre, entraînant des difficultés de datation, notamment pour l'année de naissance d'Aegon Targaryen[6].

Dans ASOS

Le dragon Aile-d'Argent est appelé Vif-argent[7][8]. Ce nom a été repris par la suite pour un autre dragon, avec une graphie légèrement différente : Vif-Argent.

Dans AFFC

Dans une note de bas de page, Aegon V Targaryen est présenté comme le neveu de mestre Aemon, alors qu'il est son frère cadet[9].

Dans ADWD

Daenerys apostrophe Quaithe : « Je vous ai vue en rêve, chevauchant Balerion lorsque nous sommes arrivés à Astapor. », ce qui pourrait laisser à penser que Quaithe aurait monté le dragon d'Aegon le Conquérant. Mais la version originale ("I dreamt of you on Balerion, when first we came to Astapor") dissipe toute équivoque[10] : Daenerys fait bien allusion à sa précédente rencontre avec Quaithe, dans sa cabine du navire Balerion (cf. A Storm of Swords, Chapitre 28, Daenerys).

Le chapitre 26 a connu deux traductions : The Windblown en anglais (invariable en genre et en nombre) a d'abord été traduit par « Les Erre-au-Vent » dans la première publication française. La logique du système de PoV, centré ici sur le personnage de Quentyn Martell fait toutefois penser qu'il fallait prendre ce titre comme un singulier. Les intégrales publiées par la suite sont revenues sur ce titre, pour en faire « L'Erre-au-Vent »[11].

Notes et références

Notes

Références