L'épouse du Dornien

De La Garde de Nuit
Aller à : navigation, rechercher

V.O. : The Dornishman's wife

L'épouse du Dornien[N 1] est une chanson célèbre des Sept Couronnes. Elle raconte l'histoire d'un homme qui prend pour amante une belle Dornienne mais qui est ensuite tué par le mari de cette dernière. Alors que les frères de l'homme le pleurent, il leur dit que la mort lui importe peu car il a goûté à « l'épouse du Dornien »[1].

La chanson[modifier]

L'épouse du Dornien comporte notamment les vers suivants :

« Aussi belle que le soleil était l'épouse du Dornien,
Et plus que le printemps chaleureux ses baisers.
Mais d'acier noir était la lame du Dornien,
Et chose effroyable que son baiser.
[…]
En se baignant chantait la femme du Dornien,
D'une voix douce comme une pêche,
Mais sa chanson à elle avait la lame du Dornien,
Et le mordant glacé d'une sangsue.
[…]
Comme il gisait à terre entouré de ténèbres,
Avec sur la langue le goût du sang,
Et qu'à deux genoux priaient pour lui ses frères,
Il se mit à sourire et à rire et chanta :
« Frères, ô mes frères, ici s'achève mon séjour,
Ma vie m'a prise le Dornien,
Mais qu'importe ? il faut tous mourir[N 2]
Et j'ai goûté l'épouse du Dornien ! »

L'épouse du Dornien dans la saga[modifier]

Dans ASOS[modifier]

Mance Rayder joue L'épouse du Dornien sous sa tente lorsqu'il fait la connaissance de Jon Snow se faisant passer pour un déserteur de la Garde de Nuit[1]. Lors de la bataille du Mur, alors que les sauvageons se replient, Jon repense à Mance Rayder et à cette chanson[2]

Dans ADWD[modifier]

Au cours de la cérémonie où le roi Stannis Baratheon fait brûler le faux Mance Rayder et le cor de Joramun, Jon Snow repense une nouvelle fois aux paroles chantées par Mance sous la tente[3].

Mélisandre confie au vrai Mance Rayder une mission secrète, qu'il accepte en évoquant les paroles de L'épouse du Dornien[4].

Le barde Abel interprète L'épouse du Dornien à Winterfell mais en change malicieusement les paroles pour en faire L'épouse du Nordien[5].

Notes et références[modifier]

Notes[modifier]

  1. Également évoquée sous le titre La femme du Dornien par le traducteur Jean Sola dans la version française d' A Storm of Swords.
  2. « For all men must die » dans la version originale, une tournure qui renvoie au proverbe « valar morghulis ».

Références[modifier]