Le chaos : Différence entre versions
(→Couvertures) |
(→Couvertures) |
||
Ligne 125 : | Ligne 125 : | ||
{| cellspacing="10" width="800" border="0" style="height:1.2em;margin:0px ;margin-bottom:0px;padding:0px;border:0px solid #FFFFFF; background:#FFFFFF;text-align:center;" align="center" | {| cellspacing="10" width="800" border="0" style="height:1.2em;margin:0px ;margin-bottom:0px;padding:0px;border:0px solid #FFFFFF; background:#FFFFFF;text-align:center;" align="center" | ||
|[[Image:TdF IntAFFC GoT Jailu.jpg|© 2011, Éditions J'ai Lu]] | |[[Image:TdF IntAFFC GoT Jailu.jpg|© 2011, Éditions J'ai Lu]] | ||
− | |[[ | + | |[[Fichier:TdF IntAFFC Pyg2.png|© 2013, Éditions Pygmalion]] |
− | |||
|- | |- | ||
|Couverture de la seconde édition J'ai Lu, réalisée avec un visuel de la [[Game of Thrones (série télévisée)|série télévisée]],<br>© 2011, J'ai Lu | |Couverture de la seconde édition J'ai Lu, réalisée avec un visuel de la [[Game of Thrones (série télévisée)|série télévisée]],<br>© 2011, J'ai Lu | ||
|Couverture de l'édition broché Pygmalion<br>© 2013, Éditions Pygmalion | |Couverture de l'édition broché Pygmalion<br>© 2013, Éditions Pygmalion | ||
− | |||
|} | |} | ||
Version du 26 février 2018 à 17:37
|
Le chaos est le titre du dixième tome de la saga Le Trône de Fer en version française aux éditions J'ai Lu. Pour raisons pratiques et économiques[1], l'éditeur français Pygmalion a décidé de découper le quatrième volume de la saga A Song of Ice and Fire, A Feast for Crows, en trois tomes respectivement intitulés Le chaos, Les sables de Dorne et Un festin pour les corbeaux. Comme tous les romans de la saga avant A Dance With Dragons, il a été traduit par Jean Sola. Le livre fut ensuite réédité au format poche chez J'ai Lu avec le même découpage que chez Pygmalion. Une version intégrale[N 1] comprenant la totalité d' A Feast for Crows a ensuite été publiée en août 2010 par J'ai Lu. Cette version intégrale reprend le découpage original de la saga, toutefois sans inclure les appendices originaux[N 2].
Sommaire
Personnages POV
Ce dixième tome de la saga comporte onze personnages PoV :
- Pat, novice à la Citadelle des mestres de Villevieille ;
- Aeron Greyjoy, prêtre du dieu noyé, frère du roi Balon Greyjoy ;
- Asha Greyjoy, fille du roi Balon Greyjoy ;
- Areo Hotah, capitaine des gardes du prince Doran Martell ;
- ser Arys du Rouvre, frère juré de la Garde Royale ;
- Sansa Stark, fille aînée de feu lord Eddard Stark, réfugiée au Val d'Arryn ;
- Arya Stark, sa soeur cadette, en fuite vers Braavos ;
- lady Brienne de Torth, chevalier de la Garde Arc-en-Ciel ;
- lord Jaime Lannister, lord commandant de la Garde Royale, fils aîné de lord Tywin Lannister ;
- la reine Cersei, sa soeur jumelle, mère du roi Tommen Baratheon ;
- Samwell Tarly, frère de la Garde de Nuit, fils de lord Randyll Tarly.
Synopsis
Chez Pygmalion
La maison Greyjoy tremble sur ses fondations depuis la mort on ne peut moins naturelle de son dirigeant, Balon, roi auto-proclamé des îles de Fer. Les prétendants à sa succession sont nombreux, mais la parole du dieu Noyé, relayée par la voix du prophète Aeron Tifs-Trempes, s’est élevée sans équivoque : il faut tenir des états généraux de la royauté en présence de tous les vassaux. Cependant, tous gardent à l’esprit que les derniers états généraux, quelque deux mille ans plus tôt, se sont terminés dans un bain de sang.
Le sang, justement, la maison Lannister n’en a que trop senti l’odeur ces derniers temps. Alors que le nain Tyrion croupit au fond de son cachot pour le meurtre du jeune roi Joffrey qu’il n’a pas commis, on retrouve Tywin, la Main de ce dernier, assassiné dans sa propre chambre. Cersei, sa fille, désormais régente, doit jouer finement si elle veut conserver son avance sur ses ennemis.
Quant à Brienne, la Pucelle de Torth, elle arpente les routes à la recherche de Sansa Stark, pour le compte de la mère de cette dernière, Catelyn, grâce à qui Brienne a été disculpée du meurtre de l’homme qu’elle aimait, lord Renly. Mais pas le temps de ruminer ces sombres pensées, car les grands chemins foisonnent de rencontres étranges…
Chez J'ai Lu
Les Sept Couronnes ne sont pas près de dormir sur leurs deux oreilles : Cersei, fidèle à elle-même, ourdit de nouveaux plans machiavéliques pour garder la bride sur Lannister, ce que la mort de Tywin et la fuite du nain Tyrion, son fils et meurtrier présumé, rendent délicat. Au Mur, Samwell Tarly se voit confier par Jon Snow une mission qui l'enverra au-delà des mers. Et tandis que Brienne, la pucelle de Torth, poursuit sa quête de Sansa Stark, la sœur de cette dernière, Arya, prend le voile noir de l'ordre du dieu Multiface, à Braavos. Et la situation n'est guère plus reposante dans les îles de Fer, où la maison Greyjoy doit gérer une succession à tout le moins contestée.
Résumés des chapitres
Les résumés complets des chapitres et la pagination selon les éditions sont donnés dans les liens ci-après. La numérotation des chapitres et des POV correspond à l'édition intégrale.
|
|
Couvertures
Voici les différentes couvertures des éditions françaises de ce tome :
Couverture de l'édition Pygmalion, réalisée par Stephen Youll, © 2003, Éditions Flammarion |
Couverture de l'édition J'ai Lu, réalisée par Olivier Frot, © 2004, Éditions J'ai lu |
Couverture de l'édition intégrale de J'ai Lu, réalisée par Marc Simonetti, © 2010, Éditions J'ai Lu |
Couverture de la seconde édition J'ai Lu, réalisée avec un visuel de la série télévisée, © 2011, J'ai Lu |
Couverture de l'édition broché Pygmalion © 2013, Éditions Pygmalion |
Voir aussi
- Le Trône de Fer (saga), présentation générale de la saga ;
- A Feast for Crows, quatrième volume en version originale ;
- La loi du régicide, tome précédent en version française, correspondant au quatrième quart du troisième volume en version originale ;
- Les sables de Dorne, tome suivant en version française, correspondant au deuxième tiers du quatrième volume en version originale ;
- Appendices AFFC, appendices, présents en version originale mais non traduits en version française, listant les personnages principaux et leurs allégeances.
Notes et références
Notes
- ↑ Le terme Intégrale est peu approprié, car il ne signifie pas en l'espèce que les éditions antérieures étaient tronquées (mis à part les appendices, pas mieux traduits d'ailleurs dans cette édition), mais simplement que l'édition en question reprend le découpage de la version originale.
- ↑ Une version très partielle des appendices se trouve toutefois en préambule des ouvrages de la version française.