Les sables de Dorne : Différence entre versions
m (lien plus pérenne) |
|||
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
* [[Arianne Martell]], fille du prince [[Doran Martell]] ; | * [[Arianne Martell]], fille du prince [[Doran Martell]] ; | ||
* [[Sansa Stark]], fille aînée de feu lord [[Eddard Stark]], réfugiée au [[Val d'Arryn]] ; | * [[Sansa Stark]], fille aînée de feu lord [[Eddard Stark]], réfugiée au [[Val d'Arryn]] ; | ||
− | * [[Arya Stark]], sa | + | * [[Arya Stark]], sa sœur cadette, réfugiée à [[Braavos]] ; |
* lady [[Brienne de Torth]], chevalier de la [[Garde Arc-en-Ciel]] ; | * lady [[Brienne de Torth]], chevalier de la [[Garde Arc-en-Ciel]] ; | ||
* lord [[Jaime Lannister]], lord commandant de la [[Garde Royale]], fils aîné de lord [[Tywin Lannister]] ; | * lord [[Jaime Lannister]], lord commandant de la [[Garde Royale]], fils aîné de lord [[Tywin Lannister]] ; | ||
− | * la reine [[Cersei]], sa | + | * la reine [[Cersei]], sa sœur jumelle, mère du roi [[Tommen Baratheon]] ; |
* [[Samwell Tarly]], frère de la Garde de Nuit, fils de lord [[Randyll Tarly]]. | * [[Samwell Tarly]], frère de la Garde de Nuit, fils de lord [[Randyll Tarly]]. | ||
Version du 30 août 2022 à 14:34
|
Les sables de Dorne est le titre du onzième tome de la saga Le Trône de Fer en version française aux éditions J'ai Lu. Pour raisons pratiques et économiques[1], l'éditeur français Pygmalion a décidé de découper le quatrième volume de la saga A Song of Ice and Fire, A Feast for Crows, en trois tomes respectivement intitulés Le chaos, Les sables de Dorne et Un festin pour les corbeaux. Comme tous les romans de la saga avant A Dance With Dragons, il a été traduit par Jean Sola. Le livre fut ensuite réédité au format poche chez J'ai Lu avec le même découpage que chez Pygmalion. Une version intégrale[N 1] comprenant la totalité d' A Feast for Crows a ensuite été publiée en août 2010 par J'ai Lu. Cette version intégrale reprend le découpage original de la saga, toutefois sans inclure les appendices originaux[N 2].
Sommaire
Personnages POV
Ce onzième tome de la saga comprend neuf personnages PoV :
- Victarion Greyjoy, capitaine de la flotte de Fer, frère du roi Balon Greyjoy ;
- Aeron Greyjoy, prêtre du dieu noyé, frère du roi Balon Greyjoy ;
- Arianne Martell, fille du prince Doran Martell ;
- Sansa Stark, fille aînée de feu lord Eddard Stark, réfugiée au Val d'Arryn ;
- Arya Stark, sa sœur cadette, réfugiée à Braavos ;
- lady Brienne de Torth, chevalier de la Garde Arc-en-Ciel ;
- lord Jaime Lannister, lord commandant de la Garde Royale, fils aîné de lord Tywin Lannister ;
- la reine Cersei, sa sœur jumelle, mère du roi Tommen Baratheon ;
- Samwell Tarly, frère de la Garde de Nuit, fils de lord Randyll Tarly.
Synopsis
Chez Pygmalion
Castral Roc peine à se remettre de la mort de lord Tywin Lannister et de la fuite de son meurtrier présumé, le nain Tyrion. Les rumeurs qui courent sur le décès de lord Jast [sic ?] et, surtout, sur l’assassinat des Frey, inquiètent d’autant plus Jaime que sa sœur, ivre d’alcool et de fiel, se crée des ennemis à une vitesse accélérée.
De son côté, Arya, la fille de Ned et Catelyn Stark, a semé les siens en s’embarquant pour Braavos. Elle n’en a pas moins du mal à faire une croix sur son passé, y compris vis-à-vis d’Aiguille, l’épée de son demi-frère Jon. Il lui est pourtant indispensable de s’en séparer pour commencer l’initiation qui fera d’elle une servante du dieu Multiface et un nouvel être aux talents remarquables.
Pendant ce temps, à Vieux Wyk, les états généraux de la royauté, ordonnés par le dieu Noyé à la maison Greyjoy, tournent vite à la foire d’empoigne sous la présidence du prophète Aeron Tifs-Trempes…
En poursuivant l’exploration de ces destinées tragiques et grandioses, Les Sables de Dorne ajoute une onzième pierre à l’édifice du Trône de Fer.
Chez J'ai Lu
Les têtes de nains tranchées ont beau s’accumuler sur le parvis de Castral Roc [sic], celle de Tyrion - meurtrier présumé de Tywin Lannister, son père - semble toujours solidement juchée sur ses deux épaules. Sa sœur Cersei, désormais régente, ne sait plus qui elle doit haïr le plus : lui ou la petite reine, Margaery, intriguante de basse-cour qui est parvenue à lui ravir le cœur du futur roi [sic], son fils. Ses manœuvres ont beau être cousues de fil blanc, son joli minois et ses nombreux alliés font d’elle une rivale avec qui il faut compter. Pour autant, Cersei a encore quelques vilains tours dans son sac : ce n’est pas aux vieilles lionnes que l’on apprend à mordre…
Résumés des chapitres
Les résumés complets des chapitres et la pagination selon les éditions sont donnés dans les liens ci-après. La numérotation des chapitres et des POV correspond à l'édition intégrale.
|
|
|
Couvertures
Voici les différentes couvertures des éditions françaises de ce tome :
Couverture de l'édition Pygmalion, réalisée par Stephen Youll, © 2006, Éditions Flammarion |
Couverture de l'édition Pygmalion, © 2017, Éditions Flammarion |
Couverture de l'édition J'ai Lu, réalisée par Olivier Frot, © 2007, Éditions J'ai lu |
Couverture de l'édition J'ai Lu, © 2017, Éditions J'ai lu |
Couverture de l'édition intégrale de Pygmalion, © 2013, Éditions Flammarion |
Couverture de l'édition intégrale de Pygmalion, © 2013, Éditions Flammarion |
Couverture de l'édition intégrale de J'ai Lu, réalisée par Marc Simonetti, © 2010, Éditions J'ai Lu |
Couverture de la seconde édition J'ai Lu, réalisée avec un visuel de la série télévisée, © 2011, J'ai Lu |
Voir aussi
- Le Trône de Fer (saga), présentation générale de la saga ;
- A Feast for Crows, quatrième volume en version originale ;
- Le chaos, tome précédent en version française, correspondant au premier tiers du quatrième volume en version originale ;
- Un festin pour les corbeaux, tome suivant en version française, correspondant au troisième tiers du quatrième volume en version originale ;
- Appendices AFFC, appendices, présents en version originale mais non traduits en version française, listant les personnages principaux et leurs allégeances.
Notes et références
Notes
- ↑ Le terme Intégrale est peu approprié, car il ne signifie pas en l'espèce que les éditions antérieures étaient tronquées (mis à part les appendices, pas mieux traduits d'ailleurs dans cette édition), mais simplement que l'édition en question reprend le découpage de la version originale.
- ↑ Une version très partielle des appendices se trouve toutefois en préambule des ouvrages de la version française.
Références
|