Tableaux de correspondance VO/VF : Différence entre versions
(→Bateaux et navires) |
(→Maisons) |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|- | |- | ||
|Ashford | |Ashford | ||
− | |[[Maison Cendregué|Cendregué]] / Sorbier<ref group=N name=sorbier>Traduction dans la nouvelle ''[[Le Chevalier Errant]]'' | + | |[[Maison Cendregué|Cendregué]] / <del>Sorbier</del><ref group=N name=sorbier>Traduction dans la nouvelle ''[[Le Chevalier Errant]]'' par [[Paul Benita]]. L'harmonisation réalisée par [[Patrick Marcel]] en 2015 choisit de retenir le nom Cendregué (cf. ''[[Chroniques du chevalier errant]]'').</ref> |
|- | |- | ||
|Ashwood | |Ashwood | ||
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
|- | |- | ||
|Blackwood | |Blackwood | ||
− | |[[Maison Nerbosc|Nerbosc]] / Blackwood<ref group=N>Traduction dans la version française de la première intégrale ''[[A Game of Thrones]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn]].</ref> | + | |[[Maison Nerbosc|Nerbosc]] / <del>Blackwood</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la première intégrale ''[[A Game of Thrones]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn]].</ref> |
|- | |- | ||
|Boggs | |Boggs | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
|- | |- | ||
|Butterwell | |Butterwell | ||
− | |[[Maison Beurpuits|Beurpuits]]<ref group=N>Traduction dans les nouvelles ''[[L'Épée Lige]]'' (par [[Jean Sola]]) et ''[[L'Œuf de Dragon]]'' (par [[Patrick Marcel]]).</ref> / Butterwell<ref group=N>Traduction dans la version française de la troisième intégrale ''[[A Storm of Swords]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Storm of Swords, Chapitre 55, Davos]].</ref> | + | |[[Maison Beurpuits|Beurpuits]]<ref group=N>Traduction dans les nouvelles ''[[L'Épée Lige]]'' (par [[Jean Sola]]) et ''[[L'Œuf de Dragon]]'' (par [[Patrick Marcel]]).</ref> / <del>Butterwell</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la troisième intégrale ''[[A Storm of Swords]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Storm of Swords, Chapitre 55, Davos]].</ref> |
|- | |- | ||
|Byrch | |Byrch | ||
Ligne 219 : | Ligne 219 : | ||
|- | |- | ||
|Haigh | |Haigh | ||
− | |[[Maison Foin|Foin]] / Foyngs<ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Feast for Crows, Chapitre 34, Jaime]].</ref> | + | |[[Maison Foin|Foin]] / <del>Foyngs</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Feast for Crows, Chapitre 34, Jaime]].</ref> |
|- | |- | ||
|Harlaw | |Harlaw | ||
Ligne 312 : | Ligne 312 : | ||
|- | |- | ||
|Mooton | |Mooton | ||
− | |[[Maison Mouton|Mouton]] / Mooton<ref group=N>Traduction dans la version française de la première intégrale ''[[A Game of Thrones]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn]].</ref> | + | |[[Maison Mouton|Mouton]] / <del>Mooton</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la première intégrale ''[[A Game of Thrones]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn]].</ref> |
|- | |- | ||
|Mudd | |Mudd | ||
Ligne 393 : | Ligne 393 : | ||
|- | |- | ||
|Ryswell | |Ryswell | ||
− | |[[Maison Ryswell|Ryswell]] / Rysouël<ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) | + | |[[Maison Ryswell|Ryswell]] / <del>Rysouël</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Feast for Crows, Chapitre 18, Cersei]]</ref> |
|- | |- | ||
|Saltcliffe | |Saltcliffe | ||
Ligne 468 : | Ligne 468 : | ||
|- | |- | ||
|Umber | |Umber | ||
− | |[[Maison Omble|Omble]] / Ombrais<ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) | + | |[[Maison Omble|Omble]] / <del>Ombrais</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Feast for Crows, Chapitre 18, Cersei]]</ref> |
|- | |- | ||
|Upcliff | |Upcliff | ||
Ligne 528 : | Ligne 528 : | ||
|- | |- | ||
|Yronwood | |Yronwood | ||
− | |[[Maison Ferboys|Ferboys]] / Ferrugyer<ref group=N> | + | |[[Maison Ferboys|Ferboys]] / Ferrugyer<ref group=N></ref> |
|} | |} | ||
|width=10px valign="top"| | |width=10px valign="top"| | ||
| valign="top"| | | valign="top"| | ||
+ | |||
+ | {{notes}} | ||
=== Noms et surnoms === | === Noms et surnoms === |
Version du 1 novembre 2018 à 22:01
Le travail de traduction sur le Trône de Fer (A Song of Ice and Fire dans sa version originale) est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieu, des centaines de maison, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc... Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers :
- Jean Sola, pour les quatre premières intégrales de la saga (A Game of Thrones, A Clash of Kings, A Storm of Swords, A Feast for Crows) et pour la deuxième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (L'Épée Lige) ;
- Patrick Marcel, pour la cinquième intégrale de la saga (A Dance with Dragons), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (L'Œuf de Dragon), l'encyclopédie Les Origines de la saga, et pour Feu et Sang. Il a également repris et harmonisé les traductions des trois nouvelles des aventures de Dunk et l’Œuf parues à ce jour (Le Chevalier Errant, L'Épée Lige et L'Œuf de Dragon), dans une nouvelle édition.
S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de GRRM se déroulant dans l'univers du Trône de Fer :
- Paul Benita, pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (Le Chevalier Errant) ;
- Benjamin Kuntzer, pour la traduction des nouvelles La Princesse et la Reine et Le Prince vaurien.
Cette page liste les principaux choix officiels de traduction (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la maison Redwyne par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux.
Sommaire
Personnages
Maisons
|
Noms et surnoms
|
Organisations
|
Géographie
Villes, villages et Châteaux
|
Cours d'eau et lacs
|
Régions
|
Lieux
|
Routes
|
Mers
|
Îles
|
Châteaux du Mur
|
Autres
|
Objets
|
Animaux
|
Notes et références
- ↑ Erreur de référence : Balise
<ref>
incorrecte ; aucun texte n’a été fourni pour les références nomméessorbier
. - ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 31, Jaime.
- ↑ Traduction dans la version française de la troisième intégrale A Storm of Swords (A Storm of Swords, Chapitre 20, Tyrion) et de la nouvelle L'Épée Lige (par Jean Sola).HARMONISATION DEPUIS ?
- ↑ 5,0, 5,1, 5,2, 5,3, 5,4, 5,5 et 5,6 Traduction sur les cartes présentes dans les intégrales de la saga.
- ↑ Traduction dans la version française de la deuxième intégrale A Clash of Kings (par Jean Sola) : A Clash of Kings, Chapitre 66, Sansa.
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) QUELS CHAPITRES ?.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 30, Le Ravisseur.
- ↑ Dans Les origines de la saga, Le Kraken rouge.