Tableaux de correspondance VO/VF : Différence entre versions
(→Villes, villages et Châteaux : Cité des Hommes Ailés) |
(→Notes et références) |
||
(36 révisions intermédiaires par 7 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Le travail de traduction sur le ''[[Le Trône de Fer (saga)|Trône de Fer]]'' (''A Song of Ice and Fire'' dans sa version originale) est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de | + | Le travail de traduction sur le ''[[Le Trône de Fer (saga)|Trône de Fer]]'' (''A Song of Ice and Fire'' dans sa version originale) est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieux, des centaines de maisons, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc... |
Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers : | Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers : | ||
* [[Jean Sola]], pour les quatre premières intégrales de la saga (''[[A Game of Thrones]]'', ''[[A Clash of Kings]]'', ''[[A Storm of Swords]]'', ''[[A Feast for Crows]]'') et pour la deuxième nouvelle des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] (''[[L'Épée Lige]]'') ; | * [[Jean Sola]], pour les quatre premières intégrales de la saga (''[[A Game of Thrones]]'', ''[[A Clash of Kings]]'', ''[[A Storm of Swords]]'', ''[[A Feast for Crows]]'') et pour la deuxième nouvelle des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] (''[[L'Épée Lige]]'') ; | ||
− | * [[Patrick Marcel]], pour la cinquième intégrale de la saga (''[[A Dance with Dragons]]''), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (''[[L'Œuf de Dragon]]''), | + | * [[Patrick Marcel]], pour la cinquième intégrale de la saga (''[[A Dance with Dragons]]''), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (''[[L'Œuf de Dragon]]''), l'encyclopédie ''[[Game of Thrones - Le Trône de Fer, les origines de la saga|Les Origines de la saga]]'', et pour ''[[Feu et Sang]]''. Il a également repris et harmonisé les traductions des trois nouvelles des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] parues à ce jour (''[[Le Chevalier Errant]]'', ''[[L'Épée Lige]]'' et ''[[L'Œuf de Dragon]]''), dans une [[Chroniques du chevalier errant|nouvelle édition]]. |
S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de [[GRRM]] se déroulant dans l'univers du ''Trône de Fer'' : | S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de [[GRRM]] se déroulant dans l'univers du ''Trône de Fer'' : | ||
* [[Paul Benita]], pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (''[[Le Chevalier Errant]]'') ; | * [[Paul Benita]], pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (''[[Le Chevalier Errant]]'') ; | ||
− | * [[Benjamin Kuntzer]], pour la traduction | + | * [[Benjamin Kuntzer]], pour la traduction des nouvelles ''[[La Princesse et la Reine]]'' et ''[[Le Prince vaurien]]''. |
'''Cette page liste les principaux choix officiels de traduction''' (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la [[maison Redwyne]] par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux. | '''Cette page liste les principaux choix officiels de traduction''' (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la [[maison Redwyne]] par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux. | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|- | |- | ||
|Ashford | |Ashford | ||
− | |[[Maison Cendregué|Cendregué]] / Sorbier<ref group=N name=sorbier>Traduction dans la nouvelle ''[[Le Chevalier Errant]]'' | + | |[[Maison Cendregué|Cendregué]] / <del>Sorbier</del><ref group=N name=sorbier>Traduction dans la nouvelle ''[[Le Chevalier Errant]]'' par [[Paul Benita]]. L'harmonisation réalisée par [[Patrick Marcel]] en 2015 choisit de retenir le nom Cendregué (cf. ''[[Chroniques du chevalier errant]]'').</ref> |
|- | |- | ||
|Ashwood | |Ashwood | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|Beesbury | |Beesbury | ||
|[[Maison des Essaims|des Essaims]] | |[[Maison des Essaims|des Essaims]] | ||
+ | |- | ||
+ | |Bigglestone | ||
+ | |[[Maison Hautepierre|Hautepierre]] | ||
|- | |- | ||
|Blackbar | |Blackbar | ||
Ligne 54 : | Ligne 57 : | ||
|- | |- | ||
|Blackwood | |Blackwood | ||
− | |[[Maison Nerbosc|Nerbosc]] / Blackwood<ref group=N>Traduction dans la version française de la première intégrale ''[[A Game of Thrones]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn]].</ref> | + | |[[Maison Nerbosc|Nerbosc]] / <del>Blackwood</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la première intégrale ''[[A Game of Thrones]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn]].</ref> |
|- | |- | ||
|Boggs | |Boggs | ||
Ligne 87 : | Ligne 90 : | ||
|- | |- | ||
|Butterwell | |Butterwell | ||
− | |[[Maison Beurpuits|Beurpuits]]<ref group=N>Traduction dans les nouvelles ''[[L'Épée Lige]]'' (par [[Jean Sola]]) et ''[[L'Œuf de Dragon]]'' (par [[Patrick Marcel]]).</ref> / Butterwell<ref group=N>Traduction dans la version française de la troisième intégrale ''[[A Storm of Swords]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Storm of Swords, Chapitre 55, Davos]].</ref> | + | |[[Maison Beurpuits|Beurpuits]]<ref group=N>Traduction dans les nouvelles ''[[L'Épée Lige]]'' (par [[Jean Sola]]) et ''[[L'Œuf de Dragon]]'' (par [[Patrick Marcel]]).</ref> / <del>Butterwell</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la troisième intégrale ''[[A Storm of Swords]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Storm of Swords, Chapitre 55, Davos]].</ref> |
|- | |- | ||
|Byrch | |Byrch | ||
Ligne 219 : | Ligne 222 : | ||
|- | |- | ||
|Haigh | |Haigh | ||
− | |[[Maison Foin|Foin]] / Foyngs<ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Feast for Crows, Chapitre 34, Jaime]].</ref> | + | |[[Maison Foin|Foin]] / <del>Foyngs</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Feast for Crows, Chapitre 34, Jaime]].</ref> |
|- | |- | ||
|Harlaw | |Harlaw | ||
Ligne 294 : | Ligne 297 : | ||
|- | |- | ||
|Longwaters | |Longwaters | ||
− | | | + | |Longzeaux |
|- | |- | ||
|Lonmouth | |Lonmouth | ||
Ligne 312 : | Ligne 315 : | ||
|- | |- | ||
|Mooton | |Mooton | ||
− | |[[Maison Mouton|Mouton]] / Mooton<ref group=N>Traduction dans la version française de la première intégrale ''[[A Game of Thrones]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn]].</ref> | + | |[[Maison Mouton|Mouton]] / <del>Mooton</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la première intégrale ''[[A Game of Thrones]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn]].</ref> |
|- | |- | ||
|Mudd | |Mudd | ||
Ligne 334 : | Ligne 337 : | ||
|Norrey | |Norrey | ||
|[[Maison Norroit|Norroit]] | |[[Maison Norroit|Norroit]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|Nutt | |Nutt | ||
Ligne 379 : | Ligne 379 : | ||
|Redfort | |Redfort | ||
|[[Maison Rougefort|Rougefort]] / Ruffort<ref group=N>'''''A VÉRIFIER'''''.</ref> | |[[Maison Rougefort|Rougefort]] / Ruffort<ref group=N>'''''A VÉRIFIER'''''.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |Rollingford | ||
+ | |[[maison Grondegué]] | ||
|- | |- | ||
|Roote | |Roote | ||
Ligne 393 : | Ligne 396 : | ||
|- | |- | ||
|Ryswell | |Ryswell | ||
− | |[[Maison Ryswell|Ryswell]] / Rysouël<ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) | + | |[[Maison Ryswell|Ryswell]] / <del>Rysouël</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Feast for Crows, Chapitre 18, Cersei]]</ref> |
|- | |- | ||
|Saltcliffe | |Saltcliffe | ||
Ligne 468 : | Ligne 471 : | ||
|- | |- | ||
|Umber | |Umber | ||
− | |[[Maison Omble|Omble]] / Ombrais<ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) | + | |[[Maison Omble|Omble]] / <del>Ombrais</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la quatrième intégrale ''[[A Feast for Crows]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Feast for Crows, Chapitre 18, Cersei]]</ref> |
|- | |- | ||
|Upcliff | |Upcliff | ||
Ligne 668 : | Ligne 671 : | ||
|Lusty (The) | |Lusty (The) | ||
|[[Lucamore Fort|Dépravé]] (Le) | |[[Lucamore Fort|Dépravé]] (Le) | ||
+ | |- | ||
+ | |Maiden-Made-of-Light(The) | ||
+ | |[[Jouvencelle-de-Lumière]] (La) | ||
|- | |- | ||
|Many-Faced God (The) | |Many-Faced God (The) | ||
Ligne 752 : | Ligne 758 : | ||
|Tarle the Thrice-Drowned | |Tarle the Thrice-Drowned | ||
|[[Tarle Triplenoyé]] | |[[Tarle Triplenoyé]] | ||
+ | |- | ||
+ | |The Blood Betrayal | ||
+ | |[[Trahison du Sang]] | ||
|- | |- | ||
|Three-Finger Hobb | |Three-Finger Hobb | ||
Ligne 837 : | Ligne 846 : | ||
|- | |- | ||
|Cult of Starry Wisdom | |Cult of Starry Wisdom | ||
− | |[[ | + | |[[Église de la Sagesse étoilée]] |
|- | |- | ||
|Fiery Hand | |Fiery Hand | ||
Ligne 906 : | Ligne 915 : | ||
|- | |- | ||
|Good Masters | |Good Masters | ||
− | |[[Leurs Bontés d'Astapor]] | + | |[[Leurs Bontés]] d'[[Astapor]] |
|- | |- | ||
|Great Masters | |Great Masters | ||
Ligne 1 000 : | Ligne 1 009 : | ||
|Windblown | |Windblown | ||
|[[Erre-au-Vent]] | |[[Erre-au-Vent]] | ||
+ | |- | ||
+ | |Winter Wolfs | ||
+ | |[[Loups de l'Hiver]] | ||
|- | |- | ||
|Wise Masters | |Wise Masters | ||
Ligne 1 156 : | Ligne 1 168 : | ||
|Greenstone | |Greenstone | ||
|[[Vertepierre]] / Rocvert<ref group=N name=cartesaga /> | |[[Vertepierre]] / Rocvert<ref group=N name=cartesaga /> | ||
− | |||
|- | |- | ||
|Grey Garden | |Grey Garden | ||
Ligne 1 188 : | Ligne 1 199 : | ||
|[[Colline Mégère]] | |[[Colline Mégère]] | ||
|- | |- | ||
− | |Harroway | + | |Harroway<br>Lord Harroway's Town |
− | |[[Herpivoie]] | + | |Herpivoie<br>[[Lord Herpivoie-Ville]] |
|- | |- | ||
|Harvest Hall | |Harvest Hall | ||
Ligne 1 214 : | Ligne 1 225 : | ||
|Highgarden | |Highgarden | ||
|[[Hautjardin]] | |[[Hautjardin]] | ||
+ | |- | ||
+ | |Holyhall | ||
+ | |[[Sacrelieu]] | ||
|- | |- | ||
|Honeyholt | |Honeyholt | ||
Ligne 1 406 : | Ligne 1 420 : | ||
|Starfall | |Starfall | ||
|[[Les Météores]] | |[[Les Météores]] | ||
+ | |- | ||
+ | |Stinkwater | ||
+ | |[[Ordes-Eaux]] | ||
|- | |- | ||
|Stokeworth | |Stokeworth | ||
Ligne 1 574 : | Ligne 1 591 : | ||
|- | |- | ||
|Scourge (The) | |Scourge (The) | ||
− | |[[Fléau ( | + | |[[Fléau (rivière)|Fléau]] |
|- | |- | ||
|Tumblestone | |Tumblestone | ||
Ligne 1 598 : | Ligne 1 615 : | ||
|- | |- | ||
|Widow's Wash | |Widow's Wash | ||
− | |[[ | + | |[[Veuve]] |
|- | |- | ||
|Womb of the World (the) | |Womb of the World (the) | ||
Ligne 1 650 : | Ligne 1 667 : | ||
|- | |- | ||
|Frozen Shore | |Frozen Shore | ||
− | |[[Grève | + | |[[Grève glacée]] |
|- | |- | ||
|Gift | |Gift | ||
Ligne 1 833 : | Ligne 1 850 : | ||
|- | |- | ||
|Smoking Log (The) | |Smoking Log (The) | ||
− | |[[Bûche qui fume | + | |[[La Bûche qui fume]] |
|[[Winterfell]] | |[[Winterfell]] | ||
|- | |- | ||
Ligne 1 858 : | Ligne 1 875 : | ||
|width=10px valign="top"| | |width=10px valign="top"| | ||
| valign="top"| | | valign="top"| | ||
+ | |||
=== Routes === | === Routes === | ||
{| class="wikitable sortable" style="text-align:left; width:100%; " | {| class="wikitable sortable" style="text-align:left; width:100%; " | ||
Ligne 2 310 : | Ligne 2 328 : | ||
|- | |- | ||
|Lioness | |Lioness | ||
− | |[[Lionne]] | + | |[[Lionne (navire)|Lionne]] |
|- | |- | ||
|Lionstar | |Lionstar | ||
Ligne 2 373 : | Ligne 2 391 : | ||
|- | |- | ||
|Prince Aemon | |Prince Aemon | ||
− | |[[Prince Aemon]] | + | |[[Prince Aemon (navire)|Prince Aemon]] |
|- | |- | ||
|Princess Myrcella | |Princess Myrcella | ||
Ligne 2 604 : | Ligne 2 622 : | ||
|[[Pleurs-de-Veuve]] | |[[Pleurs-de-Veuve]] | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | === Maladies === | ||
+ | {| class="wikitable sortable" style="text-align:left; width:100%;" | ||
+ | ! Version Originale !! Version Française | ||
+ | |- | ||
+ | |blood boils | ||
+ | |furoncles de sang<ref name="twoiaf,c8-3-4">[[Les origines de la saga]], Sothoryos.</ref><ref name="twoiaf,c2-8">[[Les origines de la saga]], Les dix mille navires.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |bloody flux<br>flux | ||
+ | |[[Caquesangue]]<br>sang-flux<ref name="asos,c58">[[A Storm of Swords, Chapitre 58, Daenerys]].</ref><br>dysenterie | ||
+ | |- | ||
+ | |bronze pate | ||
+ | |bronziole<ref name="twoiaf,c8-3-4">[[Les origines de la saga]], Sothoryos.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |brownleg | ||
+ | |[[noire-jambe]]<ref name="asos,c58">[[A Storm of Swords, Chapitre 58, Daenerys]].</ref><ref name="fab,c11">[[Fire and Blood]] : Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.</ref> ou brunejambe<ref name="twoiaf,c8-3-4">[[Les origines de la saga]], Sothoryos.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |clotted lung | ||
+ | |caillette du poumon<ref name="fab,c11"/> | ||
+ | |- | ||
+ | |dancing plague | ||
+ | |giguepeste<ref name="twoiaf,c2-8">[[Les origines de la saga]], Les dix mille navires.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |gout | ||
+ | |[[goutte]] | ||
+ | |- | ||
+ | |Great Spring Sickness | ||
+ | |[[Fléau de Printemps]]<ref name="tss">''[[L'Épée Lige]]''.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |green fever | ||
+ | |fièvre verte<ref name="twoiaf,c8-3-4">[[Les origines de la saga]], Sothoryos.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |grey plague | ||
+ | |[[peste grise]]<ref name="affc,c9">[[A Feast for Crows, Chapitre 09, Jaime]].</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |greyscales | ||
+ | |[[Grisécaille]]<ref name="adwd,c19">[[A Dance with Dragons, Chapitre 19, Tyrion]].</ref><br>léprose | ||
+ | |- | ||
+ | |pox | ||
+ | |[[vérole]] | ||
+ | |- | ||
+ | |pus-eye | ||
+ | |pus de l'œil<ref name="twoiaf,c8-3-4">[[Les origines de la saga]], Sothoryos.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |Red Death | ||
+ | |[[mort Rouge]]<ref name="twoiaf,c8-3-3">[[Les origines de la saga]], Les îles du Basilic.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |redspots | ||
+ | |[[Pustules rouges]]<ref name="affc,c22">[[A Feast for Crows, Chapitre 22, Le Faiseur de Reines]].</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |sailor's bane | ||
+ | |perte du marin<ref name="twoiaf,c8-3-4">[[Les origines de la saga]], Sothoryos.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |shivers | ||
+ | |[[Frissons]]<ref name="fab,c11">[[Fire and Blood]] : Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |shaking sickness | ||
+ | |[[tremblemal]]<br>maladie des tremblements<ref name="fab,c11">[[Fire and Blood]] : Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.</ref><br>tremblotte<ref name="affc,c42">[[A Feast for Crows, Chapitre 42, Alayne]].</ref><br>mal trembleur<ref name="agot,c35">[[A Game of Thrones, Chapitre 35, Catelyn]].</ref><br>épilepsie<ref name="asos,c50">[[A Storm of Swords, Chapitre 50, Catelyn]].</ref>. | ||
+ | |- | ||
+ | |sourgut | ||
+ | |ventramère<ref name="fab,c11"/> | ||
+ | |- | ||
+ | |sweating sickness | ||
+ | |[[suée]] | ||
+ | |- | ||
+ | |sweetrot | ||
+ | |gâte-douce<ref name="twoiaf,c8-3-4">[[Les origines de la saga]], Sothoryos.</ref><ref name="twoiaf,c2-8">[[Les origines de la saga]], Les dix mille navires.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |weeping sores | ||
+ | |plaies suintantes<ref name="twoiaf,c2-8">[[Les origines de la saga]], Les dix mille navires.</ref><ref name="affc,c38">[[A Feast for Crows, Chapitre 38, Brienne]].</ref><ref name="affc,c43">[[A Feast for Crows, Chapitre 43, Brienne]].</ref> ou plaies purulentes<ref name="adwd,c7">[[A Dance with Dragons, Chapitre 07, Le domestique du marchand]].</ref><ref name="adwd,c21">[[A Dance with Dragons, Chapitre 21, Schlingue]].</ref><ref name="adwd,c46">[[A Dance with Dragons, Chapitre 46, La petite aveugle]].</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |wormbone | ||
+ | |os verreux<ref name="twoiaf,c8-3-4">[[Les origines de la saga]], Sothoryos.</ref><br>ver de l'os<ref name="fab,c11">[[Fire and Blood]] : Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |yellowgum | ||
+ | |gencive jaune<ref name="twoiaf,c8-3-4">[[Les origines de la saga]], Sothoryos.</ref> | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | === Médecine === | ||
+ | |||
+ | {| class="wikitable sortable" style="text-align:left; width:100%;" | ||
+ | ! Version Originale !! Version Française | ||
+ | |- | ||
+ | |basilisk venom | ||
+ | |[[venin de basilic]] | ||
+ | |- | ||
+ | |demon's dance | ||
+ | |[[daemonium]] | ||
+ | |- | ||
+ | |greycap | ||
+ | |[[griset]] | ||
+ | |- | ||
+ | |heart's bane | ||
+ | |[[Corvenin (poison)]] | ||
+ | |- | ||
+ | |manticore venom | ||
+ | |[[venin de manticore]] | ||
+ | |- | ||
+ | |nightshade | ||
+ | |[[noxombre]]<br>ombre noire | ||
+ | |- | ||
+ | |strangler | ||
+ | |[[étrangleur]] | ||
+ | |- | ||
+ | |sweetsleep | ||
+ | |[[bonsomme]] | ||
+ | |- | ||
+ | |tears of Lys | ||
+ | |[[Larmes de Lys]] | ||
+ | |- | ||
+ | |widow's blood | ||
+ | |[[sang-de-veuve]] | ||
+ | |- | ||
+ | |wolfsbane | ||
+ | |[[pesteloup]] | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
|width=10px valign="top"| | |width=10px valign="top"| | ||
| valign="top"| | | valign="top"| | ||
Ligne 2 674 : | Ligne 2 810 : | ||
|[[Feux-du-Soleyl]] | |[[Feux-du-Soleyl]] | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Flore === | ||
+ | {| class="wikitable sortable" style="text-align:left; width:100%; " | ||
+ | ! Version Originale !! Version Française | ||
+ | |- | ||
+ | |poison kiss | ||
+ | |[[baiser-du-diable]] | ||
+ | |} | ||
+ | |||
|} | |} | ||
== Notes et références == | == Notes et références == | ||
+ | === Notes === | ||
+ | |||
{{notes}} | {{notes}} | ||
+ | === Références === | ||
+ | |||
+ | {{references}} | ||
− | [[Category: | + | [[Category:Problèmes de traduction|*]] |
+ | [[category:Saga]] |
Version du 11 novembre 2019 à 11:09
Le travail de traduction sur le Trône de Fer (A Song of Ice and Fire dans sa version originale) est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieux, des centaines de maisons, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc... Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers :
- Jean Sola, pour les quatre premières intégrales de la saga (A Game of Thrones, A Clash of Kings, A Storm of Swords, A Feast for Crows) et pour la deuxième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (L'Épée Lige) ;
- Patrick Marcel, pour la cinquième intégrale de la saga (A Dance with Dragons), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (L'Œuf de Dragon), l'encyclopédie Les Origines de la saga, et pour Feu et Sang. Il a également repris et harmonisé les traductions des trois nouvelles des aventures de Dunk et l’Œuf parues à ce jour (Le Chevalier Errant, L'Épée Lige et L'Œuf de Dragon), dans une nouvelle édition.
S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de GRRM se déroulant dans l'univers du Trône de Fer :
- Paul Benita, pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (Le Chevalier Errant) ;
- Benjamin Kuntzer, pour la traduction des nouvelles La Princesse et la Reine et Le Prince vaurien.
Cette page liste les principaux choix officiels de traduction (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la maison Redwyne par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux.
Personnages
Maisons
|
Noms et surnoms
|
Organisations
|
Géographie
Villes, villages et Châteaux
|
Cours d'eau et lacs
|
Régions
|
Lieux
|
Routes
|
Mers
|
Îles
|
Châteaux du Mur
|
Autres
|
Objets
Maladies
Médecine
|
Animaux
Flore
|
Notes et références
Notes
- ↑ 1,0 et 1,1 Traduction dans la nouvelle Le Chevalier Errant par Paul Benita. L'harmonisation réalisée par Patrick Marcel en 2015 choisit de retenir le nom Cendregué (cf. Chroniques du chevalier errant).
- ↑ Traduction dans la version française de la première intégrale A Game of Thrones (par Jean Sola) : A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn.
- ↑ Traduction dans les nouvelles L'Épée Lige (par Jean Sola) et L'Œuf de Dragon (par Patrick Marcel).
- ↑ Traduction dans la version française de la troisième intégrale A Storm of Swords (par Jean Sola) : A Storm of Swords, Chapitre 55, Davos.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 34, Jaime.
- ↑ Traduction dans la version française de la première intégrale A Game of Thrones (par Jean Sola) : A Game of Thrones, Chapitre 29, Catelyn.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 18, Cersei
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 18, Cersei
- ↑ A VERIFIER
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 31, Jaime.
- ↑ Traduction dans la version française de la troisième intégrale A Storm of Swords (A Storm of Swords, Chapitre 20, Tyrion) et de la nouvelle L'Épée Lige (par Jean Sola).HARMONISATION DEPUIS ?
- ↑ 15,0, 15,1, 15,2, 15,3, 15,4, 15,5 et 15,6 Traduction sur les cartes présentes dans les intégrales de la saga.
- ↑ Traduction dans la version française de la deuxième intégrale A Clash of Kings (par Jean Sola) : A Clash of Kings, Chapitre 66, Sansa.
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) QUELS CHAPITRES ?.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola).QUELS CHAPITRES ?
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ A VÉRIFIER.
- ↑ Traduction dans la version française de la quatrième intégrale A Feast for Crows (par Jean Sola) : A Feast for Crows, Chapitre 30, Le Ravisseur.
- ↑ Dans Les origines de la saga, Le Kraken rouge.
Références
- ↑ 1,0, 1,1, 1,2, 1,3, 1,4, 1,5, 1,6, 1,7 et 1,8 Les origines de la saga, Sothoryos.
- ↑ 2,0, 2,1, 2,2 et 2,3 Les origines de la saga, Les dix mille navires.
- ↑ 3,0 et 3,1 A Storm of Swords, Chapitre 58, Daenerys.
- ↑ 4,0, 4,1, 4,2, 4,3, 4,4 et 4,5 Fire and Blood : Le long règne. Jaehaerys et Alysanne. Diplomatie, descendance et douleur.
- ↑ L'Épée Lige.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 09, Jaime.
- ↑ A Dance with Dragons, Chapitre 19, Tyrion.
- ↑ Les origines de la saga, Les îles du Basilic.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 22, Le Faiseur de Reines.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 42, Alayne.
- ↑ A Game of Thrones, Chapitre 35, Catelyn.
- ↑ A Storm of Swords, Chapitre 50, Catelyn.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 38, Brienne.
- ↑ A Feast for Crows, Chapitre 43, Brienne.
- ↑ A Dance with Dragons, Chapitre 07, Le domestique du marchand.
- ↑ A Dance with Dragons, Chapitre 21, Schlingue.
- ↑ A Dance with Dragons, Chapitre 46, La petite aveugle.