Tableaux de correspondance VO/VF : Différence entre versions
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers : | Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers : | ||
* [[Jean Sola]], pour les quatre premières intégrales de la saga (''[[A Game of Thrones]]'', ''[[A Clash of Kings]]'', ''[[A Storm of Swords]]'', ''[[A Feast for Crows]]'') et pour la deuxième nouvelle des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] (''[[L'Épée Lige]]'') ; | * [[Jean Sola]], pour les quatre premières intégrales de la saga (''[[A Game of Thrones]]'', ''[[A Clash of Kings]]'', ''[[A Storm of Swords]]'', ''[[A Feast for Crows]]'') et pour la deuxième nouvelle des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] (''[[L'Épée Lige]]'') ; | ||
− | * [[Patrick Marcel]], pour la cinquième intégrale de la saga (''[[A Dance with Dragons]]''), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (''[[L'Œuf de Dragon]]''), | + | * [[Patrick Marcel]], pour la cinquième intégrale de la saga (''[[A Dance with Dragons]]''), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (''[[L'Œuf de Dragon]]''), l'encyclopédie ''[[Game of Thrones - Le Trône de Fer, les origines de la saga|Les Origines de la saga]]'', et pour ''[[Feu et Sang]]''. Il a également repris et harmonisé les traductions des trois nouvelles des [[Les Aventures de Dunk et l'Œuf|aventures de Dunk et l’Œuf]] parues à ce jour (''[[Le Chevalier Errant]]'', ''[[L'Épée Lige]]'' et ''[[L'Œuf de Dragon]]''), dans une [[Chroniques du chevalier errant|nouvelle édition]]. |
S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de [[GRRM]] se déroulant dans l'univers du ''Trône de Fer'' : | S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de [[GRRM]] se déroulant dans l'univers du ''Trône de Fer'' : | ||
* [[Paul Benita]], pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (''[[Le Chevalier Errant]]'') ; | * [[Paul Benita]], pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (''[[Le Chevalier Errant]]'') ; | ||
* [[Benjamin Kuntzer]], pour la traduction des nouvelles ''[[La Princesse et la Reine]]'' et ''[[Le Prince vaurien]]''. | * [[Benjamin Kuntzer]], pour la traduction des nouvelles ''[[La Princesse et la Reine]]'' et ''[[Le Prince vaurien]]''. | ||
− | + | ||
'''Cette page liste les principaux choix officiels de traduction''' (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la [[maison Redwyne]] par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux. | '''Cette page liste les principaux choix officiels de traduction''' (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la [[maison Redwyne]] par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux. | ||
Ligne 1 185 : | Ligne 1 185 : | ||
|- | |- | ||
|Griffin's Roost | |Griffin's Roost | ||
− | |[[La Griffonnière]] / Perche-Griffon<ref group=N>Traduction dans la version française de la deuxième intégrale ''[[A Clash of Kings]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Clash of Kings, Chapitre 66, Sansa]].</ref> | + | |[[La Griffonnière]] / <del>Perche-Griffon</del><ref group=N>Traduction dans la version française de la deuxième intégrale ''[[A Clash of Kings]]'' (par [[Jean Sola]]) : [[A Clash of Kings, Chapitre 66, Sansa]].</ref> |
|- | |- | ||
|Gull Town | |Gull Town | ||
Ligne 2 755 : | Ligne 2 755 : | ||
{| class="wikitable sortable" style="text-align:left; width:100%; " | {| class="wikitable sortable" style="text-align:left; width:100%; " | ||
! Version Originale !! Version Française | ! Version Originale !! Version Française | ||
− | |- | + | |- |
|Cannibal (the) | |Cannibal (the) | ||
|[[Le Cannibale]] | |[[Le Cannibale]] |
Version du 10 août 2020 à 16:02
Le travail de traduction sur le Trône de Fer (A Song of Ice and Fire dans sa version originale) est titanesque : les livres comportent des milliers de pages, des milliers de personnages, des milliers de lieux, des centaines de maisons, des dizaines de mots inventés par l'auteur, etc... Deux traducteurs principaux se sont succedés pour les ouvrages se déroulant dans cet univers :
- Jean Sola, pour les quatre premières intégrales de la saga (A Game of Thrones, A Clash of Kings, A Storm of Swords, A Feast for Crows) et pour la deuxième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (L'Épée Lige) ;
- Patrick Marcel, pour la cinquième intégrale de la saga (A Dance with Dragons), la troisième nouvelle des aventures de Dunk et l’Œuf (L'Œuf de Dragon), l'encyclopédie Les Origines de la saga, et pour Feu et Sang. Il a également repris et harmonisé les traductions des trois nouvelles des aventures de Dunk et l’Œuf parues à ce jour (Le Chevalier Errant, L'Épée Lige et L'Œuf de Dragon), dans une nouvelle édition.
S'ajoutent également d'autres traducteurs qui ont travaillé certains écrits de GRRM se déroulant dans l'univers du Trône de Fer :
- Paul Benita, pour la traduction de la première nouvelle de Dunk et l’Œuf (Le Chevalier Errant) ;
- Benjamin Kuntzer, pour la traduction des nouvelles La Princesse et la Reine et Le Prince vaurien.
Cette page liste les principaux choix officiels de traduction (présents dans les publications françaises de ces ouvrages), pour les noms de maisons, de personnages, les titres, les lieux, les navires, la faune et la flore, et autres noms propres. Ne sont présents dans ces tableaux que les termes qui ont été traduits : les noms propres qui ont été conservés tels quels entre la VO et la VF n'apparaissent pas (la maison Redwyne par exemple, qui est conservée telle quelle en VO et en VF, n'y figure pas). Plusieurs traductions pour un même nom existent parfois. Lorsqu'ils résultent d'un choix délibéré de traduction, ils figurent dans les tableaux.
Personnages
Maisons
|
Noms et surnoms
|
Organisations
|
Géographie
Villes, villages et châteaux
|
Cours d'eau et lacs
|
Régions
|
Lieux
|
Routes
|
Mers
|
Îles
|
Châteaux du Mur
|
Autres
|
Objets
Maladies
Médecine
|
Animaux
Flore
Notes et référencesNotes
Références
|